”年の差婚”とは英語では、robbing the cradle(ゆりかごを奪うこと)だそうです。
A: The President robbed the cradle with a 20-year-old woman. He is a real cradle-robber.
社長、20歳の女性と結婚したんだ。やつは犯罪者だ。
B: Robbing the cradle? No way! Better be an old man's darling than a young man's slave.
年の差婚かい。いいじゃないか。若いのと一緒になって苦労するより年寄りに可愛がってもらった方がいいんだよ。
“年の差婚”の正体 なぜ同世代に惹かれないのか 扶桑社新書 / 諸富祥彦 【新書】
¥798
楽天
A: The President robbed the cradle with a 20-year-old woman. He is a real cradle-robber.
社長、20歳の女性と結婚したんだ。やつは犯罪者だ。
B: Robbing the cradle? No way! Better be an old man's darling than a young man's slave.
年の差婚かい。いいじゃないか。若いのと一緒になって苦労するより年寄りに可愛がってもらった方がいいんだよ。
“年の差婚”の正体 なぜ同世代に惹かれないのか 扶桑社新書 / 諸富祥彦 【新書】
¥798
楽天