外国語であみぐるみ
俺は、あみぐるみの説明書 を眺めていた。英語・オランダ語・スペイン語・ドイツ語・フランス語で書いてある。英語なら、YouTubeの編み物動画もたまに見るし、少しはわかるだろう。
・・・と思っていたのだが、いきなりつまづいた。英語が、なんか、おかしいんだ。。
たとえばこれ
↓
これは、どうみても「細編み」でしょう。俺の知ってる英語では「single crochet」だったはず。なのになぜ「Double crochet」になっているんだ? single=1 と double=2 を間違えた誤植だろうか?
調べてみたところ、誤植ではなかった!
実は、編み物の英語にも米国(アメリカ)式と英国(イギリス)式があるんだとっ!
【鎖編み】
(米) chain [ch]
(英) chain [ch]
------
(米) 鎖
(英) 鎖
これは、米も英も直訳すれば「鎖」。日本語も「鎖」。みんな一緒でわかりやすい。略記は「ch」。
【引き抜き編み】
(米) slip stitch [sl st, slst, ss, sl]
(英) slip stitch [sl st, slst, ss, sl]、single crochet [sc]
------
(米) すべり抜ける
(英) すべり抜ける、1回編み
これもみんな「抜ける」でだいたい一緒の意味。略記の仕方がいろいろあるが、まあそれはよいとしよう。
ただし英国式では single crochet とも言う。
「とも言う」が、嫌な予感。。
【細編み】
(米) single crochet [sc]
(英) double crochet [dc]
------
(米) 1
(英) 2
そして細編み。みんなバラバラ。
日本は「細」、米は「1」、英は「2」
なんてこった。
コマ編みだけにコマった!
#オヤジギャグを言いたくなってしまう年頃
【中長編み】
(米) half double crochet [hdc]
(英) half treble crochet [htr]
------
(米) 2の半分
(英) 3の半分
(米)の場合、上で見たように細編みが1。中長編みは「2の半分」。だけど、1ではない。なんの禅問答だ?一休さんか?
(英)にいたっては、3の半分。整数にすらならない。
だいたい「中長編み」っていう言葉も、中くらいなんだか長いんだかよくわからん!と、日本語にまで八つ当たりしたくなる。
【長編み】
(米) double crochet [dc]
(英) treble crochet [tr]
------
(米) 2
(英) 3
【長々編み】
(米) treble [tr, tc]
(英) double treble crochet [dtr]
------
(米) 3
(英) 2×3
2×3=6ではない、という摩訶不思議。
学生時代に「アメリカ英語とイギリス英語は違う」と教わったけれど、これほどまでに実感したことは今までなかった。英語の編み物の本を見て編もうと思っても、どっちの英語で書いてあるのかちゃんと確認しないと、とんでもないことになってしまいますね。。
♪最後までお読みいただきダンケッ♪