Dichanの仕事場のおばちゃんの、カタラン語の先生が(うわ~複雑や)、

ポエムを書いているんだけど、 ってDichanが話してきた。


わんわん「その 先生がね、ポエムを日本語に訳して欲しいんだって」


翻訳、って超難しいと思うけど、ポエムなんかは特に。

日本語ってどうにでも言いまわせるし、ポエムの意図って本人にしかわからないじゃない。

絶対とんちんかんになるよ。って話した。

それでもいいよってDichanはいう。

日本語に訳せば彼は気が済むんじゃない?って(笑)

じゃ~ 本当に直訳するだけにしよーねって話になった。


カタラン語で書いてるから、カタラン語を始めに英語に直して、

それを日本語にしようということに。


「tot el que no escric em podreix」


Sóc un vaixell

En una palangana blava

En una cambra blanca i buida

No sento re

Fins que hi hagi una gotera


カタラン語はわたしにはち~っともわかりませ~ん。

で、Dichanは英語になおしたのがコチラ↓


「all that I don't write fest me」


I am a ship

In a blue washbasin

In a white and empty room

I hear nothing


Until there is a leak



直訳すると・・・


「タイトル日本語に訳せません:

私はすべてを書かないと死にかける」?


私は船

ブルーのバケツの中に

白くて空の部屋に

私は何も聞こえない


それらが漏れるまで




( ̄Д ̄;;



超意味不明。


ブルーのバケツの中が海ってことで。

Emptyは私はダレもいないって訳したかったんだけど

Dichanは直訳「空の」のほうがしっくりくると。

漏れるってなんだよ!ってさんざん議論して。



でも。。。



これを芸術的に日本語にしたところで

相手にはわからんっちゅうことで、

Dichanはこのまま彼に伝えた。


バケツのところを、Dichanは洗濯機(wash machine)と訳して、

ますます意味不明になりそうだったわぁ





昨日。




わんわん「あの例のポエマーがね

 本にこないだ訳した日本語載せるんだって!

 そんでうちらの名前を載せていいかって聞かれたんだけど」




マジかぁ~!!!!




「そうなるんだったらもっとかっこよく訳せばよかった~パンチ!




日本人がみたら絶対なんやこれっておもうぜ~って後悔。

ちなみに本が売られたら、Dichanに買ってきてもらう。

本当に名前のってんのかなぁ~