こんばんは。
昨日やってたゴーバスで、陣マサトとビート・J(樹液)・スタッグは
本当に亜空間から来たのか?の話。
陣は・・・。
実は、アバターだった。
本体は亜空間に居て、ビート・J(樹液)・スタッグは、
自ら亜空間からやってきたと言っていました。
そして、たまにおフランス語を話すエンターも
アバター。
一応、ブルーなバスターさんから【自分の分身】と解説がありましたが、
果たして、子ども達は、アバターあるいは分身という言葉を
理解出来たのでしょうか・・・。
ちと微妙だね。(笑)
ちなみに、アメブロでピグをやってる方、いらっしゃるかと思いますが、
ピグもアバターですので。
ますます。大人向けの設定になってしまって・・・。
子どもからしたら・・・。
子ども:ねぇ、お母さん。あばたーってなに~。
お母さん:うーん。何だろうねぇ。お父さんに聞いてみなさい。
子ども:ねぇ、お父さん。あばたーってなに~。
お父さん:んっ。あばたー?
あー。あれだ、ほっけとか注文すると、おっきいしゃもじで来るやつ。
お母さん:ちょ、ちょっと。お父さん、それ炉端(ロバタ)焼きでしょ。
お父さん:あっ、そうだっけ?
お母さん:もう、お父さんったら。
夫婦:あはは・・・。(笑)
子ども:(心の中で)こんな家、イヤだ。グレてやる。
と、なるかも。(笑)
あっ、そうそう。
あと、俺が疑問に思っていた。掛け声の「イッツモーフィンタイム」の
「モーフィン」のスペルについてなんですけど、BLOG仲間の方から
「morphing」と聞いていたのですが・・・。
(追記)
あー。「’」って略式の事なんだ。やっと理解しました。
だったら最初から「g」の表記しておいてほしかった。
やっぱ英語は嫌いです。
ストーリーやエンターさんが、サバ(調子はどう?)というフランス語よりも
俺はこっちが気になる。
ストーリーの中で必ずに、耳にする「モーフィン」
※これは、アメリカ版の戦隊ものパワーレンジャーで「モーフィンタイム」と
使われている言葉で、今回、ゴーバスに逆輸入したらしいんです。
斬新な演出とかにしたかったのでしょう。
変に逆輸入なんかしなきゃ良かったんだよ。東○さん。
いいじゃん。「変身」とか、「change」で。ここ日本なんだから。
まぁ、今さら変えられないか。
頭の悪い俺が悪い。と片付けておきますか。
それでは。

