さぁ大変だぁ。子ども達はどう理解するんだぁ? | ONE WORLD

ONE WORLD

The 「one world」 of a blog.(ブログという1つの世界。) 気分屋のタクトがお送りしているボチボチ更新BLOGです。 (新規の方のコメント、ペタ、いいね、なう、メッセージ等は対応が出来ませんので、ご了承ください。)

こんばんは。


昨日やってたゴーバスで、陣マサトとビート・J(樹液)・スタッグは
本当に亜空間から来たのか?の話。


陣は・・・。


ONE WORLD


実は、アバターだった。
本体は亜空間に居て、
ビート・J(樹液)・スタッグは、
自ら亜空間からやってきたと言っていました。


そして、たまにおフランス語を話すエンターも


ONE WORLD


アバター。


一応、ブルーなバスターさんから【自分の分身】と解説がありましたが、
果たして、子ども達は、アバターあるいは分身という言葉を
理解出来たのでしょうか・・・。

ちと微妙だね。(笑)

ちなみに、アメブロでピグをやってる方、いらっしゃるかと思いますが、
ピグもアバターですので。

ますます。大人向けの設定になってしまって・・・。


子どもからしたら・・・。

子ども:ねぇ、お母さん。あばたーってなに~。

お母さん:うーん。何だろうねぇ。お父さんに聞いてみなさい。

子ども:ねぇ、お父さん。あばたーってなに~。

お父さん:んっ。あばたー?
     あー。あれだ、ほっけとか注文すると、おっきいしゃもじで来るやつ。

お母さん:ちょ、ちょっと。お父さん、それ炉端(ロバタ)焼きでしょ。

お父さん:あっ、そうだっけ?

お母さん:もう、お父さんったら。

夫婦:あはは・・・。(笑)



子ども:(心の中で)こんな家、イヤだ。グレてやる。

と、なるかも。(笑)


あっ、そうそう。
あと、俺が疑問に思っていた。掛け声の「イッツモーフィンタイム」の
「モーフィン」のスペルについてなんですけど、BLOG仲間の方から
「morphing」と聞いていたのですが・・・。



(追記)

あー。「’」って略式の事なんだ。やっと理解しました。
だったら最初から「g」の表記しておいてほしかった。
やっぱ英語は嫌いです。



ストーリーやエンターさんが、サバ(調子はどう?)というフランス語よりも
俺はこっちが気になる。

ストーリーの中で必ずに、耳にする「モーフィン」
※これは、アメリカ版の戦隊ものパワーレンジャーで「モーフィンタイム」と
 使われている言葉で、今回、ゴーバスに逆輸入したらしいんです。
 斬新な演出とかにしたかったのでしょう。

変に逆輸入なんかしなきゃ良かったんだよ。東○さん。
いいじゃん。「変身」とか、「change」で。ここ日本なんだから。
まぁ、今さら変えられないか。

頭の悪い俺が悪い。と片付けておきますか。

それでは。