(*^▽^*)いつも車の中でかけてる曲の中に、気になってるフランス語の歌詞があったので・・・・
英訳してみました。意味が合ってるのかは、定かではありませんが・・・・せっかく習ったフランス語に少しでも慣れるために、、、、、φ(.. ) 最後の頃の一節が元々英訳になってるので・・・多分これと同じ事をフランス語でも言ってるんだろーなぁ~、とは思ってたのですが・・・やっぱりそれっぽい内容ですねwwwちなみに、赤文字が英訳部分・・・。そのまま訳したので、英語の文法にはまってません・・・汗
Je chercher un homme ---Eartha Kitt
Je cherche un homme, un homme, un homme
(I look a man, a man, a man)
*Chercher ; to look for(-ER ending verb)
Un Pierre, ou Paul, un Jacques, ou Tom
(a Peter or Paul, a Jack or Tom )
Mais n'importe comment il se nomme
(But, not important what this naming )
* Nommer ; to name (-ER ending verb)
S'il est un homme, homme, homme
(Himself is a man, a man, a man.)
Je n'exige pas un ???
(I'm not demanding one)
*Exiger ; to demand(-ER ending verb)
Qui s' ??? dans les salons
(Who? in the salons)
Ni un type fort comme un Samson
(Not a type of strong as a Samson)
Pourvu que j'ai un «mate » un ???
(Let's hope i have a "mate" ?)
Il n'a pas besoin d'etre un milliardaire
(He doesn't need to be millionaire.)
Qu'il soit beau, non ca m'est egale
(Either dandy or not, I don't care)
Il n'a pas besoin d'etre un grand lumiere star du cinema, ni prince royal
(He doesn't need to be movie- star or royal prince)
最初の繰り返し
Doesn't have to be prince or movie-star
A Texas oilman, or a French marquis
Doesn't have to be handsome as a picture
An ordinary guy is allright with me
最初の繰り返し

Samson
旧約聖書の登場人物の事だったんですね。。。(‐^▽^‐)
(怪力の持ち主って設定らしいです。)
これから、口ずさむ時はもう少し意味を理解しながら歌えそうですwww