今日はバレンタインデー!

バレンタインデーと言えば!告白!

 

「きみが好きだ」っていう告白の仕方、どうですか??

わたし個人的にはめちゃくちゃ好きです!!

なんだろ、この「きみ」って音の響きと距離感!

 

あまずっぺー!って感じで

どきどきしちゃうw

 

高校生くらいだったら

「わたしも!」って言って付き合ってるw

 

「わたしも」って不思議だなと思うんだけど、

A:わたしはチョコレートが好きです。

B:わたしもチョコレートが好きです。

これが普通じゃない?

同じ対象の物について、

あなただけじゃなくて、

わたし「も」好きっていう使い方。

 

自分に向かう好意には

A:わたしはあなた(B)が好きです。

B:わたしもあなた(A)が好きです。

っていう同じ形で、

違う対象について好きだっていうのよね。

事象だけ見たら

AはBが好きで、BはAが好きなんだから

A:わたしはあなた(B)が好きです。

B:わたしはあなた(A)が好きです。

じゃない??w

でも…こころが通わないな。

 

助詞「も」は同様の事柄を表す

(並列・付加)意味があるということです。

告白に対しては

「同じものが好き」ではなく、

「お互いに同じ気持ちを感じている」ということを

伝えないといけない。

そのための「も」なんですね。

 

だがしかし、

私もうあと何年かしたら

2回目の成人式を迎えるのですよ。

 

今の私なら、

A:わたしはあなた(B)が好きです。

B:わたしもわたし(B)が好きです。

「わたしも!自分のことが大好きなので、結構です」

てなっちゃう。

 

男性はそんな意地悪なことは言わないと思うけど、

「あなたのことが好き」

「僕も」

っていったら

「ぼくも…なぁに?」って聞いてあげましょうw

 

余談ですが、

ベトナム人の学生とか

A:わたしはクッキーが好きです。

B:わたしは(クッキーも好きですが、)チョコレートも好きです。

と言いたいときに

「わたしもチョコレートが好きです」

っていう間違いをするんですよね。

「も」を置く位置がわからないというか、

母語が干渉しているのかなと思う。

「わたしもチョコレートが好きです」

「わたしはチョコレートも好きです」

どちらの文でも

助詞の「も」に相当する”cũng”の位置が

「tôi cũng thích sô cô la」と同じになっちゃうから。

 

冗談みたいな誤解だと思うけど、

ベトナム人と恋をするときは

「わたしもあなたがすき」

といわれて、

「わたしはあなた”も”すき」

っていう

可能性もあり得るので、

十分ご注意くださいませ。