今日はバレンタインデー!
バレンタインデーと言えば!告白!
「きみが好きだ」っていう告白の仕方、どうですか??
わたし個人的にはめちゃくちゃ好きです!!
なんだろ、この「きみ」って音の響きと距離感!
あまずっぺー!って感じで
どきどきしちゃうw
高校生くらいだったら
「わたしも!」って言って付き合ってるw
「わたしも」って不思議だなと思うんだけど、
A:わたしはチョコレートが好きです。
B:わたしもチョコレートが好きです。
これが普通じゃない?
同じ対象の物について、
あなただけじゃなくて、
わたし「も」好きっていう使い方。
自分に向かう好意には
A:わたしはあなた(B)が好きです。
B:わたしもあなた(A)が好きです。
っていう同じ形で、
違う対象について好きだっていうのよね。
事象だけ見たら
AはBが好きで、BはAが好きなんだから
A:わたしはあなた(B)が好きです。
B:わたしはあなた(A)が好きです。
じゃない??w
でも…こころが通わないな。
助詞「も」は同様の事柄を表す
(並列・付加)意味があるということです。
告白に対しては
「同じものが好き」ではなく、
「お互いに同じ気持ちを感じている」ということを
伝えないといけない。
そのための「も」なんですね。
だがしかし、
私もうあと何年かしたら
2回目の成人式を迎えるのですよ。
今の私なら、
A:わたしはあなた(B)が好きです。
B:わたしもわたし(B)が好きです。
「わたしも!自分のことが大好きなので、結構です」
てなっちゃう。
男性はそんな意地悪なことは言わないと思うけど、
「あなたのことが好き」
「僕も」
っていったら
「ぼくも…なぁに?」って聞いてあげましょうw
余談ですが、
ベトナム人の学生とか
A:わたしはクッキーが好きです。
B:わたしは(クッキーも好きですが、)チョコレートも好きです。
と言いたいときに
「わたしもチョコレートが好きです」
っていう間違いをするんですよね。
「も」を置く位置がわからないというか、
母語が干渉しているのかなと思う。
「わたしもチョコレートが好きです」
「わたしはチョコレートも好きです」
どちらの文でも
助詞の「も」に相当する”cũng”の位置が
「tôi cũng thích sô cô la」と同じになっちゃうから。
冗談みたいな誤解だと思うけど、
ベトナム人と恋をするときは
「わたしもあなたがすき」
といわれて、
「わたしはあなた”も”すき」
っていう
可能性もあり得るので、
十分ご注意くださいませ。