日本刀 = 語源どう? | オーディーのライフ イズ ビューリホー!

日本刀 = 語源どう?

image

JAPAN SWORD。

 

 

日本刀ね。

 

 

分かるだろうけど都内にある日本刀屋さんの看板。

 

外人さんにも人気な日本刀だから英語表記の看板ってのは納得。

 

 

だけど…

 

知らんかったの。

 

俺初めて知ったの。

 

 

日本刀は英語にするとKATANAだと思ってた。

 

カタ〜ナだと思ってた。

 

将軍のことをSHOGUNって言うのと同じだと思ってた。

 

 

もしくはソードって使うならJAPANじゃなくてサムライのSAMURAI SWORDだと思ってた。

 

 

JAPAN SWORDってまんま直訳なんだね。

 

そりゃそうか。

 

たいがい直訳か。

 

日本の刀はジャパンソードか。

 

ヤクザをYAKUZAって言う場合とJAPANESE MAFIAっていうのと同じ感覚だな。

 

 

 

ん?

 

じゃ中国の青龍刀とかはチャイニーズソードっていうんかな?

 

でも西洋の剣だからヨーロピアンソードとは言わんよな?

 

あ、英語だからソードだけでいいんか。

 

ならやっぱまんまのKATANAがしっくりくるなー。

 

 

 

それとショーウインドーに貼ってあるイベントのポスターの方も言葉使い気になるなー。

 

この日本語と英語の組み合わせ方に違和感じちゃうな。

 

 

 

「村正Ⅱ」。

 

 

 

村正にⅡ(ツー)ってw

 

1回目のイベントが好評だったから「Ⅱ」があるんだろうけどさ。

 

Ⅱ(ツー)を使うってどうなんかなー?

 

日本の刀のイベントなら「村正二」が雰囲気だと思うけどな。

 

あ、だと人の名前に見えちゃうからかな?

 

ややこしいんかな?

 

単純に村正二(むらまさ に)よりムラマサツーの方が語呂がいいからいいんかな?

 

 

なら「村正その二」にすれば…

 

刀っつーより巻物感でちゃうかw

 

 

村正はシャープにかっこ良くなきゃいかんか。

 

そーなると村正Ⅱがやっぱしっくりくるか。

 

コピーライターさんも大変なんだろーなー。

 

 

 

刀の話なのに切れ味悪い話でごめんねー。

 

 

 

 

 

 

ライフイズビューリホー!