こんにちは。ご訪問ありがとうございます。
今回は久しぶりに英語のネタです。
学校で教わった英語を使ってネイティブとメール交換して
いると、しばしば???ってことがあります。
例えば、僕が常々???だった表現が次の文例です。
お金ないよー
① I have no money.
② I haven't(have not) money.
学校で英語を習っただけの日本人の感覚としては
②が自然な英語と感じると思われます。(え?僕だけ?)
① I have no money を、学校英語で直訳すると
私は持っている無いお金(なんじゃコリャw)
② I haven't(have not) moneyの場合は
私は持ってませんお金(うーん自然ですねー)
でも、英語本で暗唱の勉強をしていると
① I have no money.
の表現がよくあるんだよねーうーん納得できないw
せっかくなので英語ネイティブに、こんなおバカなことを
質問してみましたw
質問いい?下の2つの文章の違いが理解できないんだけどー意味違うの?
I have a question.I can’t understand the difference in the following 2 sentences.
① I have no money.
② I haven't money.
Does it differ in a meaning?
やっぱり英語ネイティブによると①が自然な英語だそうです。
Ummm..... technically, in meaning, they are basically identical.
But, 2 sounds a little awkward. A normal person speaking would say 1. :)
言語?文法?の技術的には同じ意味だそうです。
しかし、② I haven't(have not) money.は
英語ネイティブにとっては???で
普通の人は① I have no money.を使うそうなw
質問した相手が言葉選びで困ってる様子が伺えます。
変なこと聞いてごめんなさいい。
・
・
なんで日本人は② I haven't(have not) money.を
自然と感じるのでしょうか?(え?僕だけ?)
僕が勘違いしている大きな理由は
Have など基本動詞と呼ばれる動詞は
本、ペン、車などの直接、見える物(物体)を
対象にしているイメージが頭にあるからだと思います。
だって、生まれて初めて Have って単語を知ったのは
中学英語で I have a pen.だしw
ところが、英語ネイティブが基本動詞を使う場合は
直接、目に見えるもの(物体)が対象じゃなくて
「その時の状況」など目に見えないものが
一般的なのかなーと思われます。であれば
① I have no money.を英語ネイティブ風に訳すと
私はお金がない(状況を持ちます)です。ってか?
その人の財布の中身がスカスカな状況がイメージできますねw
ってことで、僕は本当に I have no money
今回は久しぶりに英語のネタです。
学校で教わった英語を使ってネイティブとメール交換して
いると、しばしば???ってことがあります。
例えば、僕が常々???だった表現が次の文例です。
お金ないよー
① I have no money.
② I haven't(have not) money.
学校で英語を習っただけの日本人の感覚としては
②が自然な英語と感じると思われます。(え?僕だけ?)
① I have no money を、学校英語で直訳すると
私は持っている無いお金(なんじゃコリャw)
② I haven't(have not) moneyの場合は
私は持ってませんお金(うーん自然ですねー)
でも、英語本で暗唱の勉強をしていると
① I have no money.
の表現がよくあるんだよねーうーん納得できないw
せっかくなので英語ネイティブに、こんなおバカなことを
質問してみましたw
質問いい?下の2つの文章の違いが理解できないんだけどー意味違うの?
I have a question.I can’t understand the difference in the following 2 sentences.
① I have no money.
② I haven't money.
Does it differ in a meaning?
やっぱり英語ネイティブによると①が自然な英語だそうです。
Ummm..... technically, in meaning, they are basically identical.
But, 2 sounds a little awkward. A normal person speaking would say 1. :)
言語?文法?の技術的には同じ意味だそうです。
しかし、② I haven't(have not) money.は
英語ネイティブにとっては???で
普通の人は① I have no money.を使うそうなw
質問した相手が言葉選びで困ってる様子が伺えます。
変なこと聞いてごめんなさいい。
・
・
なんで日本人は② I haven't(have not) money.を
自然と感じるのでしょうか?(え?僕だけ?)
僕が勘違いしている大きな理由は
Have など基本動詞と呼ばれる動詞は
本、ペン、車などの直接、見える物(物体)を
対象にしているイメージが頭にあるからだと思います。
だって、生まれて初めて Have って単語を知ったのは
中学英語で I have a pen.だしw
ところが、英語ネイティブが基本動詞を使う場合は
直接、目に見えるもの(物体)が対象じゃなくて
「その時の状況」など目に見えないものが
一般的なのかなーと思われます。であれば
① I have no money.を英語ネイティブ風に訳すと
私はお金がない(状況を持ちます)です。ってか?
その人の財布の中身がスカスカな状況がイメージできますねw
ってことで、僕は本当に I have no money
