どうもカタカナが多すぎる本や文章を読んでると、

 

なんだか読む気が失せてしまう(笑)

 

昨日手にとった本がもう得意げにカタカナまみれで。

 

 

カタカナってのはいわゆるIT、ビジネス用語。

 

むりくり使ってんじゃねーの?ってくらいに

 

散りばめた文章はミケンニシワものです。

 

 

言葉って、イメージしてもらうとすれば

 

日本語←←(ろ過装置)→→外来語系

 

という感じがあると思うんです。

 

 

少し時間をかけてある程度、複数の世代に

 

共通理解としてゆっくりと、ろ過していかないと

 

すっと理解に馴染まないような感覚がある。

 

 

しかも最近は日本語がままならないまま、

 

外来語で理解しようとしてる人が増えている。

 

無意識にそういう環境におかれているんですよ。

 

スピードを速めていくから、ろ過しきれない。

 

 

言葉は、外国の文化や風景を切り取っているから、

 

外国の土地、空気、人柄、風土みたいなものも

 

受け入れたうえでの理解になるんですよね。

 

 

日本語の背景にある、日本の文化圏での考え方を

 

意識したことはあるんだろうか。

 

本場アメリカでは、みたいな発想を

 

そのまま日本に持ち込もうとしてはいないだろうか。

 

 

言葉にはその国の文化や考え方が宿ると推測している。

 

つながりきらない言葉の意味を、違う文化圏でつなごうとすると

 

不具合が生じてしまうのではないだろうか。

 

 

日本語ってその漢字や言葉の成り立ちみたいなものから

 

意味合いをイメージできるでしょ?

 

その日本語と文化が違う背景の言葉をつなげると、

 

ちょっとイビツな感じになると思いません?

 

 

つまり、アイデンティティーが重ならない。←こういうこと。

 

でもアイデンティティー?って、なんだかフワっとしてくる。

 

日本語に対応しづらい意味をもった言葉が混じってくると、

 

やっぱり少しずつ「意味の分からないズレ」が生じ始める。

 

 

だから文脈で読んでいって、なんとなく理解できるものもある。

 

でもみんながみんな、わかることではないでしょう?

 

和製英語っぽいものでも、知識ひけらかし系のワードは

 

知ってる人だけついてこれればみたいな、鼻につく感じになる(笑)

 

 

ウラを返せば、「わかる人だけついてこれる競走」になる。

 

マニアックな領域に足を踏み入れていって大衆を置き去りにする。

 

たとえ、注釈を入れたとしても読むリズムが出ないし、

 

聞きながら注釈を気にしながら、理解をしていくのは難しい。

 

 

こういう人らは結構、上の階級?(笑)の人に多いんですけど

 

国も自治体も企業も、ほとんどすべてがこういう

 

横文字やカタカナを使いこなしてる感を出してくるけど

 

その意味を分かる人だけついてきてって雰囲気になるんです。

 

 

意外とみんな国や行政もできていないんですよ。ホント。

 

当たり前だと思って、配慮にかけるインテリ疾走感を出す(笑)

 

 

どんどんわからない単語で進められると興味失うでしょ?

 

頭のいい人らはどうしても、この「言葉を使ってる感」に酔う。

 

その言葉、ワードが意味するところを知らないと前に進まない。

 

ってことは「興味を失う」ってことなんです。

 

 

国や自治体が一生懸命やってるのに・・・っていうのは

 

伝える相手が理解できるような範囲でやってるのなら、

 

言い訳としてはアリなんです。

 

 

法律の文言も全部そうでしょ?

 

理解してもらおうと降りてこないのが、

 

政治にも社会にも参加意識が薄い国民性を生んでいる。

 

 

わからないから国民は国に任せっきりになるし、

 

任せっきりにして負担が増えて国はうまくいかない。

 

やってくれるのが当たり前になって、自主性を失う。

 

当事者感覚を忘れたまま、文句だけつけてしまう。

 

 

どうしたらいいっていうけど、簡単なことでしょう。

 

わかる言葉で伝えあう。

 

それをまずはやってみないと。

 

何も変わっていかないのではないでしょうか。