ワガコの母語も母国語も日本語。
留学前の教育もすべて日本語で受けてきました。
英語は第二言語です。
そして、私個人的には
「母語で高等教育受けられる日本語いいよね!?」
と思ったりしています。
が、教育や言語学などの専門的知識はないので、
ぼんやりとしたイメージで語ります。
いい加減ですみません。
教科によっては、思考も英語になっていたようです。
帰国直後のワガコが、
アメリカ公立高校の授業の話をしたときは、
「日本語でなんて言うんだろ?」という感じで
英語で学んだことを日本語に訳している
ような感じでした。
ですが、最近、化学の話を聞いてみたところ
「アメリカで習ったことは図で記憶してるかも。
その時は用語を覚えて計算ができたら
点が取れたから、できていたと思ってたけど、
もうぼんやりしてる。
日本の学校で同じこと習って、
これ知ってる、やったことあるって思い出して、
アメリカで習ったことに日本語で上書きしてる
感じかな」
と言ってました。
用語を置き換える、というほどには
知識としては定着していないようです。
これはワガコの認知とか学習能力の特徴、または
英語のレベルによるものか?
環境が日本語になったので、急速に英語で記憶したことが抜けていくのか?
それとも第二言語を教授言語とした時に
起きてくるものなのか?
ちょっと興味が湧いたりします。