英語の”rawhide” は、「ロウ(raw、生の)」+「ハイド(hide、皮)」、
つまり「生皮(きかわ)」「生皮の鞭」「生皮の鞭で打つ」などを
意味する言葉
 
ローレンと歌っていますが
、歌詞は rollin' です。
これは、牛をあやつる掛け声
進め!とか 行け! 
 
ゴロマン ゲルマン ゲルマン ゴロマン ローハーイって何?
Move 'em on をボルマン
head 'em up をヘルマン
cut 'em out をケルマ
ride 'em in をウェルミン
そして最後のride 'em in をララミーと聞き取っていました。そしてなぜローハイドにララミー牧場のララミーがくるのだと不思議に思っていました。が、この動画ですべてわたしの聞き取りがまちがっていたことがわかり愕然といたしました(泣)。
参考動画→Rawhide ローハイド
 
 
♪ローレン ローレン ローレン
ゾウザ ストゥリム ザー スウォーレン
キッデム ドーギー ローリン ローハーイ(ドゥ)

レインナン ウィンダン ウェザー
ヘールベン フォ レザー
ウィッシンマイ ギャロウズ  バイマイサーイ(ドゥ)

オル ザ スィンザム ミシン(グ)
グッビールズ ラーバン キシン(グ)
アー ウェイティン アッディ エンドーブ マイライー(ドゥ)

フルマン ヘルマン ヘルマン フルマン
フルマン ヘルマン ロハーイ(ド)
キャラバン ララミン ララミン
カマウトゥ カマウトゥ ララミンー
ローハーイド

(ついでに意味も載せますと)

行け行け行けー
川が溢れようが
行け~続け~ ローハイド

雨や風が
地獄のようにローハイド(牛革)を
痛みつけて来ようが。
俺の彼女がまだ俺を愛してると願いながら。

今俺が恋しくてならない愛やキス。
すべてのいいことが、
このライド(仕事)の終わりには待っているんだ。
 
Rollin', rollin', rollin'
Though the streams are swollen
Keep them dogies rollin', rawhide
Rain and wind and weather
Hell-bent for leather
Wishin' my gal was by my side
All the things I'm missin'
Good victuals, love and kissin'
Are waiting at the end of my ride



{Refrain}
Move 'em on, head 'em up
Head 'em up, move 'em on
Move 'em on, head 'em up
Rawhide
Count 'em out, ride 'em in
Ride 'em in, count 'em out
Count 'em out, ride 'em in, rawhide



Keep movin', movin', movin'
Though they're disapprovin'
Keep them dogies movin', rawhide
Don't try to understand 'em
Just rope 'em, throw and brand 'em
Soon we'll be living high and wide
My heart's calculatin' [or Rawhide's calculatin' / His true love...]
My true love will be waitin'
Be waitin' at the end of my ride