今日はEminemの"Stan"という曲を和訳します。

訳していけばいくほどあまりにリアルな内容で、

長いですが夢中になって書きました。

 

 

この曲はEminemの熱狂的なファンが彼に宛てた手紙とテープ、

それに対するEminemの返事で構成されています。

実話かどうかについてはいろいろな憶測が流れていますが、

内容はとにかく狂気的で衝撃的。

英文としてもスラングや口語が多くて勉強になりました。

意訳はありますが、できるかぎり元の文章に近いニュアンスで訳してみました。

 

とっても長くて投稿できる文字数を超えたので、

今回は主人公のStanからEminemに宛てた手紙の内容を、

次回EminemからStanに対する返事の内容をアップします。

 

--------------------------------

My tea's gone cold, I'm wondering why

(紅茶は冷めていくし)

I got out of bed at all

(なんでベッドから出ちゃったんだろうと思うわ)

The morning rain clouds up my window

(朝の雨が窓を曇らせて)

And I can't see at all

(何も見えないの)

And even if I could it'd all be gray

(たとえ見えたとしても全ては灰色)

Put your picture on my wall

(壁にはあなたの写真が飾ってあるわ)

It reminds me, that it's not so bad

(そう思うとそんなに悪くはないって思えるの)

It's not so bad

(そんなに悪くはないって)

--------------------------------

Dear Slim, I wrote but you still ain't callin'

(親愛なるスリムへ、手紙を書いたがまだ返事はない)

I left my cell, my pager, and my home phone at the bottom

(下の方に携帯、ポケベル、自宅の電話番号も書いといたぜ)

I sent two letters back in autumn, you must not-a got 'em

(秋に二通の手紙を送ったから、もう届いてると思うがな)

There probably was a problem at the post office or something

(何かの間違いで届いてないなんてこともあるだろう)

Sometimes I scribble addresses too sloppy when I jot 'em

(俺の字が汚くて宛先が読めなかったりするかもしれないしな)

but anyways; fuck it, what's been up? Man how's your daughter?

(まぁとにかく、あれから調子はどうだ?あんたの娘は?)

My girlfriend's pregnant too, I'm bout to be a father

(俺の彼女も妊娠してるよ。俺父親になるんだ。)
If I have a daughter, guess what I'ma call her?

(もし女の子だったら、なんて呼ぼう?)

I'ma name her Bonnie

(ボニーって名前にしようかな。)
I read about your Uncle Ronnie too I'm sorry

(ロニー叔父さんのこと読んだよ、本当に残念だったな。)

I had a friend kill himself over some bitch who didn't want him

(俺にも女にフラれて自殺した友達がいるんだ)

I know you probably hear this everyday, but I'm your biggest fan

(こんなこと毎日のように言われるんだろうけど、俺あんたの大ファンなんだよ)

I even got the underground shit that you did with Skam

(スカムと一緒に出した曲だって持ってんだ)

I got a room full of your posters and your pictures man

(部屋だってあんたのポスターやら写真でいっぱいだし)

I like the shit you did with Ruckus too, that shit was phat

(ラッカスとの曲だって好きだ、あれ最高にかっこよかったぜ)

Anyways, I hope you get this man, hit me back

(そんなことより、この手紙を読んでくれることを願ってる。返事くれよ)

Just to chat, truly yours, your biggest fan

(ただ話したかっただけなんだ、よろしく。)

This is Stan

(大ファンのスタンより。)
 

Dear Slim, you still ain't called or wrote, I hope you have a chance
(スリムへ。まだ電話も手紙の返事もないが、できるなら連絡くれよ)
I ain't mad, I just think it's fucked up you don't answer fans
(別に怒ってるわけじゃないが、ファンに応えないなんて良くないぜ)
If you didn't wanna talk to me outside your concert
(ライブ会場の外で俺なんかと話したくないとしても、)
You didn't have to, but you coulda signed an autograph for Matthew
(そんな義務ないとしても、マシューにサインしてやるくらいできただろ)
That's my little brother, man, he's only six years old
(あいつは俺の弟で、まだ6歳なんだ)
We waited in the blistering cold for you
(俺らはあのクソ寒い中であんたのこと待ってたんだぞ)
For four hours and you just said, "No"
(4時間も待って、あんたの言葉は「ノー」、それだけだ)
That's pretty shitty man, you're like his fuckin' idol
(本当にムカつく野郎だが、あいつにとってあんたはスターなんだ)
He wants to be just like you, man, he likes you more than I do
(あんたみたいになりたがってるし、俺よりもファンだと思う)
I ain't that mad though, I just don't like being lied to
(怒ってるわけじゃないんだが、ウソは嫌いだぜ)
Remember when we met in Denver - you said if I'd write you
(デンバーで会った時のこと覚えてるだろ?手紙を書いてくれたら、)
You would write back - see I'm just like you in a way
(返事を書くよって言ってくれたよな。だからこうして書いてんだ)
I never knew my father neither;
(俺も父親のことはよく知らないが、)
He used to always cheat on my mom and beat her
(いつも浮気しては、母親を殴ってたらしい)
I can relate to what you're saying in your songs
(あんたが曲の中で何が言いたいのかが分かるぜ)
So when I have a shitty day, I drift away and put 'em on
(だからクソみたいな日は、あんたの曲をかけてんだ)
'Cause I don't really got shit else so that shit helps when I'm depressed
(特にやることもねぇし、落ち込んでる時助けになるからさ)
I even got a tattoo with your name across the chest
(胸にあんたの名前のタトゥーだって入れてるんだよ)

 

Sometimes I even cut myself to see how much it bleeds

 

(たまに俺は、どれだけ血が流れるのか見たくて自傷行為をするんだ)
It's like adrenaline, the pain is such a sudden rush for me
(まさにアドレナリンさ、襲ってくる急激な痛みとか、)
See, everything you say is real, and I respect you 'cause you tell it
(あんたが言ってることとか全部現実だ。そう教えてくれるあんたを尊敬してるんだよ)
My girlfriend's jealous 'cause I talk about you 24/7
(四六時中あんたの話ばっかりする俺に、彼女は嫉妬してるが)
But she don't know you like I know you, Slim, no one does
(彼女は俺ほどあんたを分かってない、スリム、みんなそうなんだ)
She don't know what it was like for people like us growin' up
(彼女は俺らみたいな人間がどんな風に育ってきたか、分かってないんだ)
You gotta call me, man, I'll be the biggest fan you'll ever lose
(連絡くれよ、俺はあんたが失ったこともないようなすごいファンになるぜ。)
Sincerely yours, Stan
(敬愛するスタンへ)
P.S.: We should be together, too
(追伸:俺たち一緒になるべきだぜ)
 
Dear Mister "I'm Too Good To Call Or Write My Fans"
(親愛なる、『自称ファンに手紙や返事を書く良いアーティスト』へ)
This will be the last package I ever send your ass
(これがあんたに送る最後の荷物になるだろうな)
It's been six months and still no word, I don't deserve it?
(6ヶ月経ってもなんの言葉もよこさない、俺にはそんな価値もないっていうのか?)
I know you got my last two letters
(最後の2通、受け取ってるのは分かってるぜ)
I wrote the addresses on 'em perfect
(宛先だってきれいに書いたからな)
So this is my cassette I'm sending you, I hope you hear it
(これはあんたに送るカセットだ、聞いてくれるよな)
I'm in the car right now, I'm doing ninety on the freeway
(俺は今車の中だ、高速で90マイルは出してる)
Hey Slim, I drank a fifth of vodka, you dare me to drive?
(なぁスリム、15杯もウォッカを飲んだぜ、それでも運転させるのか?)
You know the song by Phil Collins "In the Air Tonight"
(フィル・コリンズの「In The Air Tonight」って曲知ってるよな)
About that guy who coulda saved that other guy from drowning
(溺れかけてる男を助けることができたのに、)
But didn't, then Phil saw it all, then at a show he found him?
(そうしなかった男をフィルは見ていた。でもその後ショーでそいつを見つけたのさ)
That's kinda how this is, you coulda rescued me from drowning
(まさにそんな感じだな、お前は溺れる俺を見て見ぬふりだ)
Now it's too late. I'm on a 1000 downers now, I'm drowsy
(もう手遅れさ。ダウナー系の薬を1000錠飲んだから眠いんだ)
And all I wanted was a lousy letter or a call
(俺が欲しかったのは手紙か電話だけだったのに)
 
I hope you know I ripped all of your pictures off the wall
(壁に貼ってたお前の写真なんかビリビリに破いたって教えてやる)
I love you, Slim, we coulda been together, think about it
(愛してるぜスリム、一緒になれたと思うんだがな。考えてもみろよ)
You ruined it now, I hope you can't sleep and you dream about it
(お前が壊したんだ。夢に出て眠れなくしてやる)
And when you dream I hope you can't sleep and you scream about it
(夢で叫び続け、眠れなくなればいい)
I hope your conscience eats at you and you can't breathe without me
(良心がお前を食い尽くし、俺がいなくなったことで息もできなくなればいい!)
See, Slim,—shut up bitch! I'm trying to talk!
(おいスリム、・・・黙ってろクソ女!俺が今喋ってるんだ!)
Hey, Slim, that's my girlfriend screaming in the trunk,
(スリム、これは彼女の叫び声がトランクからするのさ。)
But I didn't slit her throat, I just tied her up.See, I ain't like you
(けど喉元をかき切ったわけじゃない。縛り上げただけだ、お前とは違う)
'Cause if she suffocates she'll suffer more,and then she'll die, too
彼女ももがけばもがくほど、息ができなくなって死ぬだろうからな)
Well, gotta go, I'm almost at the bridge now
(あぁ、そろそろ行かなきゃな、もうすぐ橋にさしかかる)
Oh shit, I forgot, how'm I supposed to send this shit out?
(クソ、忘れてた。このテープをどうやってお前に送れば良いんだ?)