当ブログ初めての記事でもご紹介した

Dua Lipaのデビューアルバム「Dua Lipa」ですが、

その中で、歌詞を見ながら聴いていてコレ日本語に翻訳したいなぁ~と思った曲があったので

書いてみたいと思います。

 

IDGAFは、LOL(爆笑)とかBFF(ずっと友達)とかと同じような若い子たちが使う略語で

"I Don't Give A Fuck"(どうでもいい、気にしてない)のことですね。

 

 

-------------------------------------------

 

You call me all friendly
(あなたは私になれなれしく電話してきては)
Tellin' me how much you miss me
(どれほど恋しいかとか言ってくるけど)
That's funny, I guess you've heard my songs
(本当ウケるわね、私の曲を聴いたはずだと思うけど)
Well, I'm too busy for your business
(まぁ、私はあなたのことで忙しいの)
Go find a girl who wants to listen
(話を聞きたいって女の子でも探しに行けば?)
'Cause if you think I was born yesterday
(私が昨日生まれたような未熟な女なんて思うなら)
You have got me wrong
(私を勘違いしてるわ)
So I cut you off
(だから話を遮るようだけど)
I don't need your love
(あなたの愛なんていらないの)
'Cause I already cried enough
(もう十分泣いたから)
I've been done
(もう終わったから)
I've been movin' on since we said goodbye
(さよならして以来、私は立ち直ったの)
I cut you off
(遮るようだけど)
I don't need your love, so you can try all you want
(あなたの愛なんていらないわ、どうにかしたいなら好きにすればいいけど)
Your time is up, I'll tell you why
(もうあなたは終わったの、どうしてか教えてあげる)
You say you're sorry
(ごめんなんて言われても、)
But it's too late now
(いまさら遅すぎるのよ)
So save it, get gone, shut up
(そんな言葉いらない、どっか行って、もう黙ってよ)
'Cause if you think I care about you now
(私があなたのことまだ気にしてると思ってるなら)
Well, boy, I don't give a fuck
(ボーイ、あなたなんて超どうでもいいわ)
 
-------------------------------------------
 
別れた男子に対する強烈な一撃といったところですかね~。
別れてしばらく経っても、まだ「あいつは俺の女だ」とか思ってる
勘違い男子ってどこの国にも一定数いるんでしょうかね…。
私も遭遇したことがあります。
 
それとも、逆説的な意味で本当は「I still care about you」な状態なんでしょうか?
なんかそんなふうにも解釈できるような…。
恋愛ってめんどくさいですね。笑