私は、マルチ翻訳に疑問を呈します | /// H A I H A I S M ///

/// H A I H A I S M ///

あわてない、あわてない。赤ちゃんが「はいはい」するように、のんびりゆっくり進みましょう。

どうしたわけか朝早く目が覚めたら寝付けなくなってしまった。歳のせいじゃないよ。


で、メールのチェックや、いつものブログの巡回などしている内、インフォシークに「マルチ翻訳」ってサービスがあるのを見つけてしまいました。


 http://translation.infoseek.co.jp/


このマルチ翻訳は、英語、韓国語、中国語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語の8ヶ国語に対応していて、日本語とこれらの言葉との両方向の翻訳をしてくれるというものです。

便利になったものですね。


で、どの程度の精度で翻訳してくれるか試してみようと思ったのですが、ドイツ語なんかに訳されてもそれが正しいかどうかぜ~んぜんわからない。だから、元になる日本語を一度別の言葉に訳し、それをまた日本語にしたらどんなになるのか、やってみようと思ったわけです。

機械翻訳の上手さ具合から、日本語とその言葉との相違の度合いもわかるんじゃないだろか、ってね。



元になる日本語は、おとといのボクのブログの文章。短くて簡単な文章のはずなのですが・・・


【日本語(原文)】

今日は一日、のどかな日でした。

このところいろいろあったので、今日は愛犬の頭をなでながらビールといきます。

ブログ更新、1回休みです。


【英語】

今日、一日中静かな日でした。

私が最近いろいろな方向で会ったので、今日ペットの犬の上部を軽く叩いている間、私はあなたにビールで引っぱらせました。

ブログ最新版、かつて、閉じられます。


【韓国語】

今日は一日,のんびりする日(引き継ぐ)でした.

近頃いろいろあったので,今日はペットの頭を撫でながらビールすべて問います.

ブログ更新,1回休日です.


【中国語】

今日一日中、心安らかな日です。

最近の色々な有了所のため片側を譲ることによって、今日、犬を愛する端を撫でて、片側とビールは力を入れる。

博の客が更新することで、1回休む。


【フランス語】

それは、一日中、今日、1日穏やかでした。

私が最近いくつかの方法に会ったので、今日なれた犬の上部を愛撫している間、私はあなたにビールで伸びをさせました。

ブログは現在まで泊まりました、一度閉じられます。


【 ドイツ語】

それは、静かな日、今日、全部のTaglangeでした。

私が最近異なる方向で会ったので、私が今日ペットの犬の上部を軽く叩く間、私はあなたをビールで緊張しているようにしておきました。

閉じられるとすぐに、ブログは更新します。


【イタリア語】

今日、穏やかな1日、全部の日でした。

私がいろいろな方向で最近私に会ったので、彼/彼女が今日ペットの犬の上部を愛撫する間、私は彼女がビールで広がるのを許しました。

一旦それが閉じられるならば、ブログは休止します。


【スペイン語】

彼/彼女が今日あこがれることは、まる日、静かな日でした。

私が最近いくつかの方向にいたので、今日親愛なる犬の上部に軽打を与えている間私は彼/彼女がビールで疲れるのを許しました。

一旦それが閉じられるならば、ブログは日を置きます。


【ポルトガル語】

一日中、今日、静かな日でした。

私がいくつかの行儀の最近会ったので、私わずかに今日大好きな犬の上部を打っている間、あなたがビールで引くために貸されて。

ブログ最新版、かつて、それは閉じられます。


(なつむぎ的にOKだなと思うところは緑色で、NGだなと思うところは赤色にしてみました。)


*****


やれやれ・・・ 元のボクの日本語が悪いのだろか。

このところいろいろあった」で、日本人同士だったら、「あぁ、いろいろあったんだ。大変だったんだな。」ってわかってくれそうなのに。

韓国語が健闘してくれていたのが、うれしいなぁ。日本語と構造が近いのかな。韓国人とはうまくコミュニケートできそうな気が、なんだかしてきた。



比較的どの言葉でもOKだったのが、「愛犬の頭をなでる」のところだと思うのだけど、それでも頭をなでているつもりなのが、端をなでていたり上部を軽く叩いていたり上部を愛撫していたり上部に軽打を与えたり上部を打っていたりしてます。叩かれたり愛されたり、かえでちゃん(愛犬の名前です^^)も大変です。

フランス語や、イタリア語だと「愛撫」になるところなんて、なんか文化だな、なんて思ったりして。


一方、各国とも苦戦を強いられたのが、「ビールといきます」でした。

まぁ「今日はビールを飲むことにします」とかきちんと表現すれば、きっと理解してもらえるたと思うのですが。


○ ビールは力を入れる

○ ビールで伸びをさせました

○ ビールで緊張しているようにしておきました

○ 彼女がビールで広がるのを許しました

○ 彼女がビールで疲れるのを許しました

○ あなたがビールで引くために貸されて


ぷぷぷ。もう、何がなんだかわかりませ~ん。まぁ、ビールで広がってくれる彼女は許しちゃうような気もするけどね。(イメージだけ)


*****


さて、ちょっとお勉強。

この8つの言葉の中で、ボクが一番なんとかなりそうなのがスペイン語なので、最初の「日本語→スペイン語」のプロセスを自分でやって、後の「スペイン語→日本語」のプロセスをマルチ翻訳に任せてみました。


【マルチ翻訳のスペイン語訳】
Era todo el día un día callado anhele hoy. Porque me encontré recientemente de varias maneras, le permití fatigar con cerveza mientras dando golpecitos a la cabeza del querido perro hoy. Blog ponen al día, una vez está cerrado.


【なつむぎのスペイン語訳】

Era un día tranquilo todo el día hoy. Porque en estos días había muchas cosas, hoy tomaré cerveza, frotando suavemente la cabeza del perro querido. Por eso, hoy no escribo blog.


【なつむぎのスペイン語訳→マルチ翻訳による日本語訳】

今日、まる日、穏やかな日でした。 この頃多くのものがあったので、今日、私はビールを飲みます。そして、滑らかに親愛なる犬の上部をこすります。 その理由のために、今日、私はブログを書きません。


比較的上手くいったでしょうか?

でもやっぱり、犬の上部をこするんだ。ま、元のスペイン語もそういうイメージの言葉だけどね。

「なでる」って、どう言えば一番いいのですか?



ちなみにブログタイトル「私は、マルチ翻訳に疑問を呈します」ですが、これって、本当のタイトル「マルチ翻訳に挑戦」を一度英語にして日本語に戻したものです。


意外にも、記事の意図に合ったタイトルになってるのかも。

マルチ翻訳、恐るべし!


にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ ← click me!