何故、踊り場と呼ぶのか?!?
に答えてくださった
翻訳家で衣裳制作でダンサーのAさんが
翻訳家として
職業アンケートに答えて下さいました
1仕事をする場所
基本的には自宅です
やはり使い慣れたパソコンと辞書がある場所です
2働く時間
納期に余裕があれば、だいたい9時~5時位をめどに作業します
ただし、納期が短い時は徹夜することもありました
3この職業の必要な資格等
翻訳家として、様々な組織が試験をしているようですが
私は特別な資格は持っていません
何より、基本的な英語力、それと忘れてはならないのが日本語力です。
4この職業を選んだ理由
5この仕事につきたいと思ったのは いつ
二つまとめて…私はもともと外人付きの秘書が本職です
その仕事の中で翻訳や通訳の技術が必要なので
仕事をしながら速記と同時通訳の学校に通いました
会社勤めを辞めた後に、翻訳と通訳を頼まれ
プロジェクトベースで引き受けたのが
本格的に始めたきっかけです。
6この職業の魅力
7仕事のやりがいを感じた時
8この仕事で困った事 失敗こたこと
9仕事対する誇り
10いつから始めたか
これらの質問にはお返事するのが大変です
村岡花子さんのように文学的な翻訳と、私のような技術翻訳では全く違ってきます
興味ある人があれば、またゆっくりお話したいです。
11中学生にメッセージ
なんといっても、言葉が好きなこと
基礎英語、単語力が大切です
中学時代に習う基礎をしっかり身につけることが一番!です。
興味ある人がいれば、お話したいです
中村本当に、丁寧に答えて下さいました
興味あり方は、ご連絡下さい
きっと、分かり易くヾ(@°▽°@)ノ説明してくださると思います

スタジオホームページもどうぞ!
お問い合わせはこちらで!
スタジオFacebook
バレエ・ジャズダンス・HIPHOP・コンテンポラリーダンス・ピラティス・キッズダンス
千葉県船橋市 北習志野駅から徒歩3分
中村隆彦ダンススタジオ
