「ありがとう=Thank You」ではなく「在り難う=It's a Miracle」ではないかと・・・。
日本語の持つ意味って、メチャメチャ深いです。
先生 その316
ブログネタ:お店をでるとき「ごちそうさま」って言う?
参加中
そんな価値観を、子供たちには教えたくないですね。
でも、考えてみてください。
「いただきます」と「ごちそうさま」は、他の国の言葉に訳しようがないですよね。
ボクが知らないだけかもしれないけど、まず英語では、それに値する言葉がないような気がします。
食事の前の「Amen」は、ちょっとニュアンスが違うし・・・。
おそらくは、日本独自の文化なのだと思います。
「ごちそうさま」の使い方で思い出すのが、食事をおごってもらった時の「ごちそうさま」
15年くらい前に、父がお世話になっている取引先の部長さんと食事をした時、先にお会計を済ませていただいちゃったんです。
お店の人に「ごちそうさま」と言いながら店を出て、「すみません、ボクの分いくらでしたか?」と声をかけたところ、穏やかな顔をしながら厳しい言葉で返されました。
「お前、オヤジに礼儀を躾けられてないのか?
お前にメシ代を出させるほど、オレはケチな男じゃない」
「やべっ、余計なことを言っちゃった」と、背筋がゾクッとする思いでしたが、素直に考え直して、「部長、ごちそうさまでした」と頭を下げると、部長さんは笑いながら「それでいい」と言ってくれました。
社会人としてのマナーを、「ごちそうさま」の一言で教えてもらったエピソードです。
食事を終えた後に「ごちそうさま」と言わないと、食事を終えた気持ちになれない。
これはボクが生まれたころから染みついた習慣なので、日本語の通じない場所でも遣ってしまいます。
でも、意味は通じているのでしょうか。
アメリカのレストランで、「ごちそうさま」とウェイターさんに声をかけたら、「You're Welcome」と帰って来た時は、ちゃんと意思が通じてるんだなぁと嬉しくなりました。
訳しようのない日本語だからこそ、外国の方に教えたい言葉と文化ですねぇ。