もっと通じる英語に!
速報!frock coatの強勢は?
本来は、defibrillatorの発音の続き
の予定でしたが、急遽、本日話題と
なったネタを!
本日、朝ドラ「ばけばけ」最終回
でした。
そこで、フロックコートが話題に
出てました。
この単語(正確には複合語ですが)、
発音上とても興味深いのです。
フロックコートは、英語では
frock coatです。
前側の単語は、ドラマで話題に
なっていたように、
frogではなく、frockです。
frockとは、ゆったりとした上っ
張り、仕事着、いわゆるスモック
なのです。
修道士が着ている長い服もfrock
です。
ヘブン(=小泉八雲)の妻トキが、
それをfrog
だと間違えていた
のです。
その様子がヘブンには、ほほえま
したかった、という話でした。
このコートは、18世紀末から19世
紀後半に着られた、欧州の男性用
コートで、現在は主に礼装用です。
特徴は、ダブルで裾が長いことです。
画像はAlamyより。watermark入り![]()
以下のサイトに、このコートの件が
「ばけばけ」最終回に絡めて書いて
ありました↓↓
なので、コートのことはそちらに
譲るとして…
ボクにとっての問題は、
このfrock coatの発音なのです。
といっても、ドラマのような
frockとfrog違いということでは
ないんです。
もちろん、この差も日本人には、
とても微妙だと思いますが…。
しかし、ここで取り上げたいの
は、強勢なのです。
ヘブン(Tommy Bastow)は、
このコートを、frock COATと
発音していました。
つまり、coatのほうを強く言っ
ていたのです。
でも…
frockは名詞、coatも名詞です。
つまり、frock coatは、名詞2つ
からなる複合名詞。
複合名詞の強勢は通常、
前側が強くなる
ものなのです。
ところが、Tommyさんは
後ろを強く言っていた![]()
![]()
これはどういうことでしょう。
それで辞書を見てみると…
手元の電子辞書上の
『リーダーズ英和』
『ジーニアス大英和』
『ランダムハウス』等はみな、
frockのほうに第一強勢がついてい
ます。
あれ、Tommyさんの発音と違って
いるな…![]()
![]()
しかし、ここでピンとくることが
あったのです。
それは、日本の英和辞典では、
複合名詞や句などの、複数の単語
からなる表現の強勢は、あまり
正確ではないことがある、という
ことです![]()
![]()
そこで、
Longman Pronunciation Dictionary
を見たら、一挙に問題解決しました。
frock coatは、英米で強勢パターン
が違うのです!
米 FROCK coat
英 frock COAT
なのです。
Tommyさんは英国人ですから、
英国流の強勢パターンを使ってい
たというわけです![]()
![]()
ちなみに、最新版の『ジーニアス
第6版』は、発音にかなり力を入
れているんですが、
これには英米両方の強勢形が載っ
ていました(スバラシ!
)
なお、英国では、後ろの名詞が強く
なる、ちょっと例外的な複合名詞が
多少あるのです。
ice creamなんてその代表です。
米 ICE cream
英 ice CREAM
あと2例↓↓
米 the WHITE House
英 the White HOUSE
(英でも前側強勢もよく使われます)
米 COUNTRY dance
英 country DANCE
というわけです!
速報なので、絵文字少ない(笑)
次回は、defibrillatorの発音の
仕方のつづき!![]()
![]()


