賀正
あけましておめでとうございますm(u_u)m
今年は今まで以上に皆様にお世話をかけてしまいそうですが、何卒ご指導のほど宜しくお願い致します。
今日は仕事終わったらまっすぐ実家に行きます。仙台のばあちゃんが送ってくれた伊達巻が食べたい。
大晦日
はい夜勤中です。職場で年越しです。
職員一人なので好き勝手できるのですが、紅白もK-1も大して興味無いし、せっかく今日買ったDQMもDSの電池切れでできないしで、結局いつも通りお菓子食べながらネットしてます。
今年は面白い年でした。公私共に充実してました。
ただナックルに関しては、楽しさよりも不安や焦りが大きかったり、ショーが終わった後も、観に来てくれた子ども達に申し訳ないと思うことの方が多く、とてもとても納得のいく一年とは言い難いものでした。うむう。
来年は自分にとって間違いなく大きな転換期になります。
職場では、班のリーダーになります。もう若手づらはできません。
家では、旦那になります。ちゃんと大人になんなきゃなりません。
ナックルでは、今のネタになってから・・・自分がレッドになってから初めて、リピーターの前でショーやります。「前よりつまらなくなった」と言われないか不安です(いや、現状では間違いなくつまらないと思う)。
変わらなければなりません。いや、嫌でも変わるでしょう。
しかし、だからこそ、自分のペースを保っていきたい。無理はしたくない。
無理は絶対したくない。
・・・そこで、思いつきました。来年の抱負、一言で。
努力はするけど
苦労はしない。
これです。・・・あ、これ名言っぽい。ぽくない? 書初めで書こう。
忘年会
おとといの職場の忘年会に続き、昨日はナックルの忘年会。
おでんパーティということで職場から大根をもらってきたり、牛すじを時間かけてしこみしたり、まあ大変だったけど楽しかったわ。
上が左からアップルパイ・カスタード入りと、カスタード無し。
下のがレアチーズケーキ。
レアはクリスマスに作ったのが全然甘くなくて失敗だったので、今回もあまり自信がなかったのですが・・・。
いやいや、自分で言うのもなんですが、超美味かった!! みんなも「おいしいおいしい」言ってくれたので嬉しかった。よかったよかった。
で、今回は特別にレシピを載せます。
レアチーズケーキ(6号型)
材料
クリームチーズ 250g
砂糖(グラニュー糖) 90g
プレーンヨーグルト 200g
生クリーム 200g
レモン汁 小さじ1
粉ゼラチン 10g
バニラエッセンス 数滴
作り方
1、クリームチーズをラップして、レンジで30秒ほど温めてやわらかくします。
2、やわらかくしたクリームチーズに砂糖・ヨーグルト・生クリーム・レモン汁を加えていき、混ぜます。
3、お好みでバニラエッセンスやリキュールなどをちょっと入れて混ぜます。
4、粉ゼラチンを水100gに入れて溶かしたものを(レンジでチンするか、初めから熱湯を使うかして完全に溶かしたもの)を混ぜます。
5、型に入れて冷蔵庫へ。1~2時間もすれば完成です。
簡単でしょ?
今回使ったスポンジ台は出来合いのものです。代わりにビスケットを砕いてバターで練ったものを敷いてもよいと思います。
さて来年はどうしましょう?
イヴ
昨日はこんな日。
朝、ケーキを作りながら、スーパーヒーロータイム。ガジャ様「うそ泣きじゃ!」「毎度毎度あのカラフルなヤツラに・・・」他、最高。そしてキックホッパーの「後ろ回しライダーキック」燃え。
昼間、買い物。忘年会のプレゼントと、結婚指輪を買う。どちらもいいものがすぐに見つかりラッキー。
昼食はカレー食い放題。3人前くらい食す。
夕方、食いすぎで動けない。
夕飯は手作りのスペアリブとサラダとシャンパン(偽)とケーキ。私はケーキのみ担当。
一見普通のショートケーキですが、違います。正体は内緒。忘年会に持っていくやつの練習も兼ねて作ったので。おたのしみ。
・・・そして食事が終わると彼女はあわてて帰る。そんな中距離恋愛カップルのイブ。
Jersey Men と English!
もし下の写真に、例の決め台詞を英語で入れるとしたら、どうなるか? 考えてみました。
まずExcite で翻訳。するとこうなります。
この世に悪の在る限り、正義の怒りが俺たちを呼ぶ。
↓
The anger of the justice calls us as long as there is evil in this world.
・・・当然ですが思いっきり直訳です。これじゃたぶん意味不明ですね。英語としては意味不明。
そもそもが台詞です。凝縮された言葉です。だから直訳すると本来の意味が伝わらない。
例えば、「呼ぶ」ということは、この場合「助けに来てくれ」「戦ってくれ」ということで「呼ぶ」わけですね。
そして戦うのは、「悪のある限り」と言っていますが、これは正確に言えば「悪が一匹残らず死ぬまで」ということですよね。日本語に限らず、文学的な表現で書かれた台詞というものには、こういう裏返しの言い方が多いので、訳するときにはその辺をちゃんと考慮しなきゃならないんですね。
それからそれから、もっと複雑なのは、「悪」「正義」の擬人化です。もともと「ジャスティス」は神様の名前ですから、余計にややこしい。ここで言ってる「正義」とは、キザな言い方をすれば「みんなの心の中の正義」ですよね。いろんな読み方ができるでしょうが、素直に読み取るとそうなりますよね。
他にも色々ありますが、面倒なのでこの辺でまとめます。
ずばり、意味だけ抽出するとこうなります。
我々は、悪が滅びるまで、皆の悪に対する怒りの声によって呼び出され、またそれを力として、悪と戦い続けるだろう。
↓
We will keep fighting against evil as power by the voice of anger to everyone's evil the call and it until evil is ruined.
まるで聖書の一文です; これだと「『皆の悪』に対する怒りの声」だし; 正しくは「the voice of everyone's anger to evil」かな。それでも変か。
これをまた台詞としてわかりやすい言葉でカッコよく略さないといけないわけです。
まず意味的に一番大事なのは、「皆の悪に対する怒りの声」ってところだと思うので・・・・・・なぜなら、皆は一方的にジャージマンに助けてもらうわけではなく、むしろ、皆の「悪と戦う心」の具現化したものが、「ジャージマン」というヒーローなのであり(正義のヒーローとはすべからくそうであるはずです)、つまり主役は皆・・・「子ども達」でなのです。ジャージマンは呼ば「れる」のです。
・・・・・・で、色々考えてこうなりました。
If people do not lose the justice, we will keep fighting against the evil.
人々が「正義」を失わないうちは、俺たちは「悪」と戦い続ける!
もともとの日本語の台詞と同じように二文節にしてみました。相変わらず「ジャスティス」と「エビル」の扱いが微妙ですが(「devil」か「the evil one」の方が名詞としては正確なのでしょうがしっくりこないので・・・)、これなら文としてはおかしくないと思います。皆がいてこそのジャージマンだとわかるので。
・・・いやあ、それにしてもすげえシンプル。こんだけ考えて、使ってるの、中学で習う単語のみ。
さあ、では皆で叫んでみましょう。
If people do not lose the justice,
we will keep fighting against the evil !
Jersey Red !
Jersey Purple !
Jersey Yellow !
Jersey Blue !
Jersey Pink !
We are ...
Taiso-Sentai Jersey Men !!
突然ですがご報告
結婚します。
来月下旬です。
すでにナックルで言って、今日職場でも報告しましたが、それ以外の人にはこれがほとんど初です。
式等は諸事情ありやりません。すみません。
別に「できちゃった」ではありません。彼女が再婚、でもありません。親に反対されてるわけでもありません。念のため。まあ色々あるのです。
というわけで
1月27日、引越しの手伝いしてくれる人募集!!
以上です。すいません。





