友人からキャンプに誘われ

行きます!

とは言ったものの

何を着ていったらよいのやらわからず

悩んでます。

ほぼ

引きこもり状態で

年中同じ物ばかり着てる

私にとって

これは大きな事件です。

 

 

Google 翻訳

My friend invited me to go camping! But I'm worried because I don't know what to wear. 

I'm a shut-in and I wear the same clothes all year round, so this is a big deal for me.

 

引きこもり状態 を英語では a shut-in って言うのか……。

不摂生が祟り

藪医者の言うに任せ

歯を抜き続け

入れ歯の人となって6年。

まさかこうなってしまうとは

夢にも思いませんでした。

 

うーむ、確かに

歯に関する夢は見たことがない気がする。

こんにちは。


 たまたま、「プライドを捨てる」の英訳が ‘swallow one’s pride’ だというのをみて、プライドって飲み込める程小さなものかいな、宇宙の大きさぐらいでかいよね、ってほくそ笑みながら作った句。

プライドを飲み込むなんて、コリャきっと“プライドを捨てるなんてできませんぜ”の含意なのかな?と、面白がってみました。 

 年寄りになると特に飲み込む力が衰えてプライドを飲み込むのが難しくなるなあー、飲むにはどうすりゃいいのかなの思ったらこれを砕くのがひとつの手かな。で、「砕く」で思い浮かんだのが “shatter” 。そこで「プライドが打ち砕かれる」の英訳を AI で調べたら 

  have one's pride shattered 
  have one's pride crushed 

他諸々出てきました。おおそうか、 crush もあるね。と妙に納得。 打ち砕きはたいてい他からされるもので、それはそれでああ怖いなと思うし、自分で砕くとなるとそれにはきっと理性なるものの力が必要なのだろうと思わるのですがそう立派なものがこの身に備わっているとも思えませんし仮に砕いて呑んでも年寄りのこと、誤嚥するのが関の山、もしプライドなるものがあるとしたら、こりゃあ、下手に弄らずほおっておくべしやな、などとあれこれ思いを巡らし遊んでみました。 

 プライドは元々は罪深さ系のネガティブワードみたいだったのですが、今はけっこうポジティブに使われもしますかね。ついでに上白石萌音の歌う『プライド』を YouTube で聴いてしまいました。この詩案外怖いなって発見。 

 お騒がせしました。ではまた。