先日、結婚式を挙げた I君&A嬢 が、バリ島への新婚旅行から帰国 ~ お土産として頼んでいた、現地で普通に売っているお菓子を持ってきてくれました。
【その①】
一見普通に見える、箱に入ったビスケット。 でもよくよく見てみると…
トウモロコシの米(?)のビスグシト???
トウモロコシなのか米なのかハッキリしてください(笑)
で、もっと注目すべき点は ビスグスト? 「これって何かなぁ~」 ってみんなで考えてたら答えが見つかりました!
「ビスケット」 の 「ケ」 を 「グ」 に、 「ッ(小さい "ツ" )」 を 「シ」 と間違えてるんだな、多分。
だって…
「ピーナシ味」 だもん、「ピーナッツ」 じゃなくて(笑)
これも似てるといえば似てますよね。 「シ」 と 「ツ」
【その②】
コレ。
これも一見普通に見えますが…
よく見ると 「すいじょうき じゃがいも ビスケット」 ですもの。
こちらは 「ッ」 と 「シ」 の間違いはありませんが、日本語として 「すいじょうき じゃがいも ビスケット」 はおかしいですヨ。
と思っていたら、英語の表記を見て納得!
Steam Potato Cracker (スチーム ポテト クラッカー)
つまり、蒸かしイモ(ふかしイモ)のクラッカー ということなのでしょうが、あまりに直訳でしょ、コレは(笑)
でも味はイケてましたよ、どちらのお菓子も美味しかったです。
商品化する前に、だれか気付く人はおれへんかったんかなぁ~ 面白いですね
で、さっそく我が家の流行語になりました、ビスグスト!に ピーナシ味!
へへへ
同じく I君&A嬢 から、我が家の長女を経由していただいた、新型 ipod_nano も、私の手元にやってきました。
本当にありがとう~
大切に使わせていただきます。








