英語で「おごり」「割り勘」は何て言う?
職場の同僚と飲み会、恋人とのデート、友人との食事 etc...
こうした場面でよく出てくる言葉が
「ここは私が払います」
「今日は割り勘にしよう」
などの、「おごる」「割り勘定」を表現するものです。
割り勘は別として、自分がおごる場合は
「相手に気を使わせまい」という気遣いからか
日本人は何気なしに黙って支払いを済ませたりします。
ただ、海外でもやはり同じ場面に出くわすことがあります。
どちらかというと「割り勘」よりも「おごる」人のほうが
今まで経験したシチュエーションでは多かったかもしれません。
では英語で表現するとどうでしょう?
「おごり・割り勘」を英語でなんて言う?
無料のYouTubeチャンネル『英語de●○TV』
↓是非チャンネル登録をお願いします↓