アニメ第4話より。実はクォーターだったはるかちゃん。
ミドルネームは「ラブリー」でしたw


Vamos, mi abuelo por parte de mi madre es inglés, y mi abuela es japonesa.
(バモス、ミ アブウェロ ポル パルテ デ ミ マドレ エス イングレス、イ ミ アブウェラ エス ハポネサ)
「えっとね、母方のおじいちゃんがイギリス人で、おばあちゃんが日本人なの。」

vamos えーと
por parte de ~方の
abuelo 祖父
abuela 祖母

●「~方の」はpor parte deで表現する。
<例>
Mi tío por parte de madre es guatemalteco.
(母方の伯父はグァテマラ人です)
Mi primo por parte de padre maneja el inglés con mucha facilidad.
(父方のいとこは英語を自在にこなします)
Mi abuela por parte de madre es una experta en adivinar el futuro.
(母方の祖母は占いの名人です)
Hace diez años que mi sobrino por parte de padre trabaja en México.
(父方の甥は10年前からメキシコで働いています)

abuelo、abuelaは身内のみ。一般のご老人にはanciano、ancianaを用いる。
(viejo、viejaは避けたほうがよい)
tío(おじ)、tía(おば)も同様に、一般の方にはhombre、mujerを用いる。

●¡Vamos a pronunciar!



にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
にほんブログ村← 押していただけると、次も更新やる気でます♪

クラウン和西辞典/著者不明

¥4,725
Amazon.co.jp

クラウン西和辞典/原 誠

¥4,935
Amazon.co.jp

スペイン語作文の方法 構文編/小池 和良

¥2,625
Amazon.co.jp

スペイン語作文の方法 表現編/小池 和良

¥2,730
Amazon.co.jp

解説がくわしいスペイン語の作文/山村 ひろみ

¥2,100
Amazon.co.jp

日本語から考える! スペイン語の表現/長谷川 信弥

¥1,995
Amazon.co.jp