思いついたこと | noransekのブログ

noransekのブログ

ブログの説明を入力します。

「期待」という言葉

日本語のチョイスは
正しかったのだろうか?

私たちが認識している「期待」と
意味合いが違っているとしたら…

ふと そんなことを感じました
上手く表現出来ないけど…

彼が言うところの「期待」
もしかしたら
うなぎさんたちの「理想像」?

個々が思い描く色んな彼の「理想像」
うなぎさんたちの“ものさし”で見る彼は
当然、個々のうなぎさんたちによって違う

自分が思い描いていた彼と
現実の彼とのギャップに
「期待ハズレ」感が生じる

他の人の“ものさし”で計られ
実際の自分と違うと 嘆かれても
それは どうすることも出来ない事

「僕は僕だよ」

今この瞬間、目の前にいるのが
紛れもない「僕」なんだよ

「期待しないで」っていう意味は
「あなたの“ものさし”で 見ないで」って
そんな意味が含まれていたのかなぁ…


大切な言葉は韓国語で 真意を伝えて欲しい
そこに、彼の本当の心を理解できる
通訳さんがいて、文字だけの通訳ではなく
彼の心を汲み取って 彼の言いたいことの
より近くの日本語に訳してくれるような
そんな人が居てくれたなら
誤解も少なく より分かり合える気がします

その場に通訳さんが居なくても
韓国語で話すグンちゃんの後ろの
スクリーンに 彼が伝えたい言葉を
流して貰えたら…

自分の口から直接伝えたいと思うけど
話す言葉は韓国語であったとしても
心がこもった言葉なら 字幕でも十分に
うなぎさんたちの心には届くはず

間違った日本語や
ちょっとニュアンスが違った言葉
曖昧で受け手が想像して
受け入れる言葉より
確実にグンちゃんの真意を受け止める事が
出来る様な気がするのですが…