韓国語の

만나다 = 会う
사귀다 = 付き合う


だけど、
会うが恋愛関係の意味になったときに、
微妙によく分からなくなったりする。

いつも

만나는 사람 있어?? (直訳) 会ってる人いる?

って聞かれるたびに、「最近、デートするような仲の人いるの?」って質問だと大体解釈して、
「いる」とか答えてるけど。

でも「いる」って言うと、

それって彼氏?

とか聞かれて、私としては彼氏なら「付き合う」って言葉使いたいとこなんだけど、
会うの延長線上に「付き合う」があるから、
現時点でその相手は彼氏なのか、彼氏候補なのか?ってことを聞かれてるのかもしれないけど。
正直、はっきりとはニュアンスが分からなかったりする・・・・・・・


会うは会うだし、韓国人に合わせて、その言葉使ってるけど、
なんとなくいまだに感覚がつかみきれないような!?


나랑 만날래 ??
(僕と会う?)


응 언제? (うん、いつ?)


とか言ったけど、
その「会う」じゃなくって、恋愛関係の「会う」だったぽい。。。。


でも、気持ちある人への表現は

만나고 싶어 = 会いたい

じゃなくって、

보고 싶어 = (直訳)見たい

だし。色々、表現の仕方って違ってて面白いなーってもおもうけど、
会いたいの違いは分かっても、

会ってる人いる?ってのはやっぱイマイチ・・・・・



なんとなくの感覚で「会う」を今まで使い続けてきたけど、
なんかそれで微妙に誤解されたり、ショック受けられたり・・・

最近、そんなことが多かった。


日本語が堪能な友達に聞いてみたところ、

自分も気になってて、
会ってる(デートしてる)人はいるか?って意味だと思えばいいよ」


と言われた。


ええええええ!
私も気になってるって前提があったの????


全然知らなかった・・・・・


もしその前提つきなら、会ってる人って、特にいないかも・・・・・・

もう最近は
「外国人であることが不自然なくらい流ちょうな韓国語」
とか言われたり、
忙しかったこともあり、あんまり言語に対する向上心がなくなってたけど。


久しぶりに、韓国語熱がわき上がりつつある。


勉強したい!






にほんブログ村 恋愛ブログ 失恋へ にほんブログ村 海外生活ブログ 韓国情報へ