韓国語の
만나다 = 会う
사귀다 = 付き合う
だけど、
会うが恋愛関係の意味になったときに、
微妙によく分からなくなったりする。
いつも
만나는 사람 있어?? (直訳) 会ってる人いる?
って聞かれるたびに、「最近、デートするような仲の人いるの?」って質問だと大体解釈して、
「いる」とか答えてるけど。
でも「いる」って言うと、
それって彼氏?
とか聞かれて、私としては彼氏なら「付き合う」って言葉使いたいとこなんだけど、
会うの延長線上に「付き合う」があるから、
現時点でその相手は彼氏なのか、彼氏候補なのか?ってことを聞かれてるのかもしれないけど。
正直、はっきりとはニュアンスが分からなかったりする・・・・・・・
会うは会うだし、韓国人に合わせて、その言葉使ってるけど、
なんとなくいまだに感覚がつかみきれないような!?
나랑 만날래 ??
(僕と会う?)
응 언제? (うん、いつ?)
とか言ったけど、
その「会う」じゃなくって、恋愛関係の「会う」だったぽい。。。。
でも、気持ちある人への表現は
만나고 싶어 = 会いたい
じゃなくって、
보고 싶어 = (直訳)見たい
だし。色々、表現の仕方って違ってて面白いなーってもおもうけど、
会いたいの違いは分かっても、
会ってる人いる?ってのはやっぱイマイチ・・・・・
なんとなくの感覚で「会う」を今まで使い続けてきたけど、
なんかそれで微妙に誤解されたり、ショック受けられたり・・・
最近、そんなことが多かった。
日本語が堪能な友達に聞いてみたところ、
「自分も気になってて、
会ってる(デートしてる)人はいるか?って意味だと思えばいいよ」
と言われた。
ええええええ!
私も気になってるって前提があったの????
全然知らなかった・・・・・
もしその前提つきなら、会ってる人って、特にいないかも・・・・・・
もう最近は
「外国人であることが不自然なくらい流ちょうな韓国語」
とか言われたり、
忙しかったこともあり、あんまり言語に対する向上心がなくなってたけど。
久しぶりに、韓国語熱がわき上がりつつある。
勉強したい!