全国通訳案内士(英語・ドイツ語)

英語・ドイツ語コーチの

下野尚紀です。

 

【ネタバレあり。ご注意下さい!】

『魔女の宅急便』英語版

 ‘Kiki’s Delivery Service’

キキとおそのの会話シーン

 

『魔女の宅急便』は英語版もDVDと

ブルーレイがアメリカで発売されて

いてタイトルは、

’Kiki’s Delivery Service’ 

です。

 

この英語タイトル語呂が良くて物語

の内容にもぴったりあっているよう

に思います。

 

音声を英語にして字幕も英語にして

観ると良い英語教材にもなります。

 

キキは新しい街にたどりついてパン屋

に立ち寄ります。パン屋の奥さんの、

おそのはキキにココアをごちそう

します。(ジジにはミルク)

 

キキが忘れ物をお客さんに届けて

くれたお礼です。

 

キキの初めての宅配サービスでした。

届けたものは「おしゃぶり」pacifier

でした。

 

ココアを飲みながらの会話です。

(  )内は直訳風にしました。

 

Osono: So tell me if I’m right.

I’m guessing you’re a witch in training.

(たぶんそうじゃないかなと思って

るんだけど、魔女の修業中なんでしょ。)

 

training: 研修、修業

 

I’m guessing: I guess と現在形で

使われることが多いですが、ここでは、

まさに、おそのは考えながら話して

いるので、現在進行形を使っていると

思います。

 

Kiki: I really love it here. But people

don’t seem to like witches in this town.

(この街は本当にいいなと思うんです

けど。魔女は嫌いみたいですね。)

 

it: この街に関する全体的なこと、

もしくはこの街で魔女の修業をする

こと

 

Osono: Depends on the people.

(人によるわよ。)

 

Now, take me, for instance.

I just met you and I know I like you.

(例えば、私は、まだ会ったばかり

だけどあなたのこと好きですよ。)

 

met: meetの過去形。

「知り合う」、「出会う」

「知り合う」の意味で使う時は、just

と一緒にセットで言うことが多いです。

 

さて、こちらは、日本語のオリジナル

音声です。

 

おその: 「なるほどねー。自分の町を

見つけるってわけか。」

 

キキ: 「この町の方は魔女が

お好きじゃないみたいですね。」

 

おその: 「大きな町だからね。

いろんな人がいるさ。でもあたしは

あんたが気に入ったよ。」

 

日本語と英語に切り替えながら観て

いましたが、かなり雰囲気が変わる

ような気がしました。

 

 

ジブリアニメは他の作品もアメリカ版

があります。

例えば、

‘Princess Mononoke’

‘Porco Rosso’

‘My Neighbor Totoro’

などです。

日本語のタイトル想像できますよね。

 

米国版のDVDは日本のDVDプレーヤー

で再生できないことがありますので

要注意です。

(リージョンコードの関係です。)

ブルーレイは米国版でも再生できます。

 

久しぶりにまた色々ジブリアニメを

観たくなってきました。

 

最後にひとつお知らせです。

 

この度、

『英会話を海外ドラマ・映画・

小説で楽しく学ぶコミュニティ』

を、Facebookグループで立ち上げました。

このブログのような内容を綴って行こう

と思っていますので、ご興味のある方は

ご参加頂ければと思います。

 

ご参加はこちらから、

https://www.facebook.com/groups/279403593096205/?ref=bookmarks

 

では、今日も良い一日を!

プロフィールはこちらから

Have a nice day!