英語・ドイツ語 全国通訳案内士、コーチ

の下野尚紀です。

 

英国の友人が日本に来ていて、お寿司を

食べに行きました。

 

日本は初めてということもあり、お寿司

ついて色々説明をしました。忘れていたり、

簡単そうで言えない単語もあったので復習も

兼ねて単語リストを作りましたのでご紹介

いたします。

 

全国通訳案内士を目指す方の準備のお役に

立てればと思います。さて、リスト見て気が

ついた点をいくつか。

 

リストの単語はすべて会話の中で出てきた

ものです。(かにみそ、めねぎ、納豆巻き

など他にも色々ありそうですが、まずこの

リストの単語が使用頻度は高いのではと

思います。)

 

・魚の卵は、eggにあらず。roeである。

 数の子は、herring roeです。

 herring はニシン。

 

stock には予想外の意味がある。

 語源は木の幹だそうです。

 だしは、soup stock

  (ちょっと意外ですよね。)

 stockのなじみのある意味としては

 在庫、株ですね。

 あと、rolling stockは鉄道車両です。

 

・基本単語の組み合わせで日本の物を表現。

 わさび 

 Japanese horseradish

 horseもradishも知ってる単語

 なのに、わさびが英語で言えず

 フラストレーションを感じたことの

 ある方もおられるのでは。

 

単語リスト お寿司編

なま麩    wheat gluten

たい        (sea) bream

はまち    young yellowtail

まぐろ    tuna

まぐろの刺身sliced raw tuna

うに        sea urchin

いくら    salmon roe (roe 魚の卵(の塊))

かずのこherring roe(herring ニシン)

こんぶ    kombu, kelp

こんぶだしkelp stock(stock 煮出し汁)

さば        mackerel

ねぎとろ minced tuna mixed 

       with chopped green onion

だし        soup stock

みそ        miso, soybean paste

がり        pickled ginger

焼酎        Japanese distilled spirits

わさび    Japanese horseradish

お勘定    bill

 

 

日本文化の説明は簡単ではありませんが、

上のように単語を知っているか知っていない

かで勝負が決まるところもありますので、

比較的時間の余裕がある時に覚えてしまう

のが良いかも知れませんね。

 

お寿司+英語レバレッジ勉強法のご紹介でした。

 

では、今日も良い一日を!

 

プロフィールはこちらから
Have a nice day!