昔から、字幕の方を見てる。

 

それは、自分が洋画見始めた時には、吹き替えのは少なかった。

話題の映画だけだった。まぁ、今もそうだと思う。

 

自分の場合は、へそまがりのせいか、めったに吹き替えしてないのが多い。

当然、自分は字幕の映画を見てる。

 

だけどなぁ。

 

英語が喋れない。わからない人でも字幕の映画は、かなり面白い。

まぁ、字幕の文字を斜め読んで、画面に集中する。

 

そして雰囲気で察してた。(のつもりかな??)

 

 

そんな感じで、自分も相方も映画を見る時には字幕が多かったな。

 

でもなぁ、そのために失敗したんだよ。相方は!!

 

長男がまだ幼い時だった。話題になった映画が上映された。その映画は、我が子は楽しみにしてた。

 

小学校に入学したてのまだまだ小さい子だ。映画で映画を見るのを楽しみにしてた。

 

だが、その映画を見た後に、本当にかなりご機嫌斜めで・・

 

すごいトラウマを植え付けられた。

映画の内容は、子供にも人気のあるジャンルだし。映像を見ただけで夢あふれるファンタジーの世界だ。

 

相方は、なんと子供も理解すると思い込んで字幕映画を選んだそうだ。

ありえないだろう。

 

漢字もまだ習ってないのに、英語なんて習ってないのに。

それなのに、相方は・・・

 

 

その経験があるからな。いくら、家庭で洋画のファンの両親がいても。

英語が喋れる家庭であろうとも。

 

字幕の映画はやめておいたほうがいいかもなぁ。

 

そんなことをふと思う。

映画は字幕派or吹替派

 

 

 

 

 

同じネタで投稿する

 

他の投稿ネタを確認する