昔から、字幕の方を見てる。
それは、自分が洋画見始めた時には、吹き替えのは少なかった。
話題の映画だけだった。まぁ、今もそうだと思う。
自分の場合は、へそまがりのせいか、めったに吹き替えしてないのが多い。
当然、自分は字幕の映画を見てる。
だけどなぁ。
英語が喋れない。わからない人でも字幕の映画は、かなり面白い。
まぁ、字幕の文字を斜め読んで、画面に集中する。
そして雰囲気で察してた。(のつもりかな??)
そんな感じで、自分も相方も映画を見る時には字幕が多かったな。
でもなぁ、そのために失敗したんだよ。相方は!!
長男がまだ幼い時だった。話題になった映画が上映された。その映画は、我が子は楽しみにしてた。
小学校に入学したてのまだまだ小さい子だ。映画で映画を見るのを楽しみにしてた。
だが、その映画を見た後に、本当にかなりご機嫌斜めで・・
すごいトラウマを植え付けられた。
映画の内容は、子供にも人気のあるジャンルだし。映像を見ただけで夢あふれるファンタジーの世界だ。
相方は、なんと子供も理解すると思い込んで字幕映画を選んだそうだ。
ありえないだろう。
漢字もまだ習ってないのに、英語なんて習ってないのに。
それなのに、相方は・・・
その経験があるからな。いくら、家庭で洋画のファンの両親がいても。
英語が喋れる家庭であろうとも。
字幕の映画はやめておいたほうがいいかもなぁ。
そんなことをふと思う。