見出しの疑問,今朝,ひろ君がNHKニュースを見ながらつぶやいたこと。

 

 

 

 

アメリカの国務長官の名前の読み方。

 

手元の新聞には確かに「ポンペオ」と書かれていますが,NHKではポンペイオと言っています。(字幕もしっかりポンペイオです。)

 

 

注意して聞いてみると,民放はポンペオです。

 

 

天下のNHKだからポンペイオが正しいのか?

 

 

・・・ネットで検索したらyahoo知恵袋にあるわあるわ。

 

 

もともとの発音からするとポンペイオが近いようです。

 

 

 

 

ただ,日本語の高低アクセントではどちらにしても「ポ」または「ポンペ」の部分が高くなっていますが,英語の発音では「ペイ」のところが強いような気がします。ひろ君には学校のALTの先生に聞いてもらいましょう。

 

 

その点,こちら広島弁のアクセントだとおそらく「ポンペイオ」となり,ネイティブに近くなると思います。

 

ローカル局のアナウンサーにはぜひそう発音してもらいたいものです(笑)