見出しの疑問,今朝,ひろ君がNHKニュースを見ながらつぶやいたこと。
アメリカの国務長官の名前の読み方。
手元の新聞には確かに「ポンペオ」と書かれていますが,NHKではポンペイオと言っています。(字幕もしっかりポンペイオです。)
注意して聞いてみると,民放はポンペオです。
天下のNHKだからポンペイオが正しいのか?
・・・ネットで検索したらyahoo知恵袋にあるわあるわ。
もともとの発音からするとポンペイオが近いようです。
ただ,日本語の高低アクセントではどちらにしても「ポ」または「ポンペ」の部分が高くなっていますが,英語の発音では「ペイ」のところが強いような気がします。ひろ君には学校のALTの先生に聞いてもらいましょう。
その点,こちら広島弁のアクセントだとおそらく「ポンペイオ」となり,ネイティブに近くなると思います。
ローカル局のアナウンサーにはぜひそう発音してもらいたいものです(笑)