※ 昔の記事の訳に手を入れて修正していたら間違って記事を消してしまったので再投稿する。

"The Great Gatsby" の冒頭の部分は、去年(2015年) の10月の記事 『英文を頭から読む』で訳してみたが、今度は6章の最後の部分を訳してみる。なお、"The Great Gatsby" は全部で9章からなっている。




He talked a lot about the past, and I gathered that he wanted to recover something, some idea of himself perhaps, that had gone into loving Daisy. 

彼は昔のことをいろいろと語った。それは想像するに、デイシーを愛するに至ったときに忘れてしまったなにか、おそらくはそのとき自分自身が考えていたことを再び見つけ出したかったんだと思う。


His life had been confused and disordered since then, but if he could once return to a certain starting place and go over it all slowly, he could find out what that thing was. . . .

彼女を愛して以来、
彼の人生はずっと混乱し無軌道なままであったけれども、もしある場所にいったん戻ってそこから始め、起きたことをすべてゆっくりとたどり直してみるならば、それがなんであったかを見い出せるであろう‥‥


. . . One autumn night, five years before, they had been walking down the street when the leaves were falling, and they came to a place where there were no trees and the sidewalk was white with moonlight. 

……五年前のある秋の宵、 ふたりは枯葉が舞い落ちている通りを歩いていた。やがて樹々の途切れたところへとさしかかってきた。歩道は月の光で白く輝いていた。


They stopped here and turned toward each other.

ふたりはここで立ちどまり、お互いに向きあった。


 Now it was a cool night with that mysterious excitement in it which comes at the two changes of the year. 

それは肌寒い夜で、春と秋の年二回訪れる季節の変わり目のあの神秘的な昂奮をたたえていた。


The quiet lights in the houses were humming out into the darkness and there was a stir and bustle among the stars.

家並みの穏やかな灯りが暗闇のほうにハミングし、星々はゆらめき慌しく動いた。

Out of the corner of his eye Gatsby saw that the blocks of the sidewalks really formed a ladder and mounted to a secret place above the trees ― he could climb to it, if he climbed alone, and once there he could suck on the pap of life, gulp down the incomparable milk of wonder.

眼の片隅にギャツビーは見えた。歩道のブロックが本当に梯子(はしご)となって樹々の上にある隠された場所へと昇っていっているのを―― 自分ひとりなら彼はそれを登っていくことができたのかもしれなかった。そしてひとたびそこへ達したならば、生命の粥をすすり、比類なき驚異のミルクを飲み干せたのかもしれなかった。


His heart beat faster and faster as Daisy’s white face came up to his own. 

デイジーの白い顔が自分の顔のほうへ近よってくると、胸の動悸はますます早くなっていった。

He knew that when he kissed this girl, and forever wed his unutterable visions to her perishable breath, his mind would never romp again like the mind of God. 

彼にはわかっていたのだった。この娘に接吻(キス)し、はっきりと言いあらわせない自分の未来への展望
を彼女のはかない吐息へと永遠(とわ)に契らせるならば、彼の心は神の御心のように気兼ねなく自由に跳びはねたりは二度としないだろうことを。


So he waited, listening for a moment longer to the tuning-fork that had been struck upon a star. 

だから彼は少しの間だけ待って、星に打ちつけられた音叉の音色へ耳を傾けたのだった。


Then he kissed her. 

それから彼女に接吻した。


At his lips’ touch she blossomed for him like a flower and the incarnation was complete.

彼の唇が触れると、彼女は花のように彼に向かって咲きほこった。いまや彼の思いは一人の女性へと姿を変えたのだった。


Through all he said, even through his appalling sentimentality, I was reminded of something ― an elusive rhythm, a fragment of lost words, that I had heard somewhere a long time ago.

彼が語ったすべてのこと、それがたとえ辟易させられる感傷であっても僕になにかを思い出させようとしていた。それは、ずっと昔にどこかで耳にしたことのある、うまく捉えられなかったリズム、忘れてしまった言葉の断片のようなものであった。


For a moment a phrase tried to take shape in my mouth and my lips parted like a dumb man’s, as though there was more struggling upon them than a wisp of startled air. 

しばらくの間、ひとつのフレーズが形をとろうとして口から出かかったが、唇は唖(おし)の人のそれのようにただ開いただけだった。まるで、声を出すには、驚いてはっと息を漏らすよりも努力が必要だというように。


But they made no sound, and what I had almost remembered was uncommunicable forever.

結局、それは声にはならなかった。僕がほとんど思い出しかけたものをだれかに伝える機会は永遠に失われてしまったのである。