フローベールに師事したギ・ド・モーパッサンの短編小説『野あそび』Une partie de campagne は、ジャン・ルノワールの『ピクニック』Partie de campagne の原作となった。以下はその一節である。


Mlle Dufour essayait de se balancer debout, toute seule, sans parvenir à se donner un élan suffisant.

デュフール嬢はひとりで立ち漕ぎをしようとしていたけれども、うまくはずみをつけることができなかった。


C'était une belle fille de dix-huit â vingt ans ; une de ces femmes dont la rencontre dans la rue vous fouette d'un désir subit, et vous laisse jusqu'à la nuit une inquiétude vague et un soulèvement des sens.

彼女は十八から二十ぐらいの美しい娘で、通りで遭遇するとたちまち欲望に火がつき、夜になってもどことなく胸騒ぎがして、官能は昂ぶったまま、ろくに眠れなくなるような女性のひとりであった。


Grande, mince de taille et large des hanches, elle avait la peau très brune, les yeux très grands, les cheveux très noirs. 

背はすらりとして、胴はなよとくびれ、腰まわりは豊かで、肌は小麦がかり、眼はとても大きく、髪は漆黒だった。


Sa robe dessinait nettement les plénitudes fermes de sa chair qu'accentuaient encore les efforts de reins qu'elle faisait pour s'enlever.

身体につけたドレスは、彼女のひきしまった豊満な肉体の線をくっきりと描きだし、勢いをつけようと腰が動くたび、それはさらに強調された。


Ses bras tendus tenaient les cordes au-dessus de sa tête, de sorte que sa poitrine se dressait, sans une secousse, à chaque impulsion qu'elle donnait.

頭の上の方に両腕を伸ばして綱を掴んでいたので漕ぐのにはずみをつけても、彼女の胸は揺らりともすることなしに起きたままだった。


Son chapeau, emporté par un coup de vent, était tombé derrière elle ; et l'escarpolette peu à peu se lançait, montrant à chaque retour ses jambes fines jusqu'au genou, et jetant à la figure des deux hommes qui la regardaient en riant, l'air de se jupes, plus capiteux que les vapeurs du vin.

帽子は一陣の風で吹き飛ばされ、彼女の後ろにぶら下がっていた。ぶらんこはすこしずつ高く上がっていき、一回戻ってくるごとに細っそりした脚を膝のところまで覗かせ、鼻の下をのばしながら彼女を眺めているふたりの男の顔の全面に、翻(ひるがえ)るスカートが微風を煽りたて、酒の毒気よりも男たちをくらくらとさせるのだった。