月曜日はZachのレッスンがありました。
自転車片足こぎで行ってきました。
(バスに乗ってもよかったんだけど、結局バス停まで歩くしね)
で、今日は“Knock on wood”についてちょっと書きます。
「週末もお花見できそうだね」
「今週は天気も穏やかみたいだから、花ももつんじゃない?」
的な会話の流れでコンコンとテーブルをたたくZach。
曰く「Knock on wood. Counter-jinxだよ」
欧米では、「something goodなにかいいこと」に関しては、
口にするとそれが実現しなくなると考えられているそうです。
(もちろんsuperstitious迷信的な考えであることはわかってるけれど)
だから、みな直接それを口にすることを避ける。
(たとえば、野球でピッチャーがあと少しでノーヒットノーランを達成するなんていうとき、
実況アナウンサーも解説者もノーヒットノーランという言葉自体は使わずにしゃべるとか)
で、もし誰かが言っちゃった時は木製のものをたたくか
言葉で“Knock on wood”と言うんだそうです。
と、こんな話でした。
でも、帰ってからちょっと調べてみたら、私の理解した限りでの
Zachの話と微妙に違うような・・・
なので、とりあえずwikipediaからの引用も以下に記します。
used to express a desire to avoid "tempting fate"
after making some boast or speaking of one's own death.
自慢を口にしちゃったとき、あるいは「死」に関することを口にしちゃったときの
「tempting fate(下記)」を避けるためのおまじないの言葉(・行為)
と考えていいのかな。
ちなみに、tempting fateの意味は、
なるほど。
映画とかでそんなシーンを見たことがあるような…
日本でも、いい夢を見たとき、それを実現させたかったら人に言っては
いけないとか何とかありますよね。そんな感じなのかなぁ。
興味がおありの方は、knock on woodで調べてみてください。
web上だけでも結構いろんな用例が見つかります。