週末に、両親のNLPの恩師であるアメリカ人のSuilのセミナーに参加しました音譜

Suilは日本に住んでいたこともあるし、日本語OKなんだけど、セミナー中は通訳さんをつけて英語でのセミナー目

この2日間、スイルの英語を聞いて思ったこと。。。。。。



通訳ってすげぇ・・・・あせる


英語が話せる、理解できる

のと、

ネイティブの英語を日本語に訳して人に伝える

というのは、全然違うこと。。。。


旅行先や、日常会話の中で「通訳っぽい」役目を果たしたことは何度もあるけど、


こーゆーセミナーとかで1日中通訳となると、本当に集中力も必要だし、何より語彙力がないと務まらないんだろうなぁ。


いずれ、外国から講師を招いてセミナーをオーガナイズする時に通訳してみようか?


なんて話を最近していたけど、こりゃ相当勉強しないと無理だわ!!


まずは、人の話をきちんと聴く訓練からですなメラメラ




そーいえば、小学校の卒業式で、卒業証書をもらう時に自分の夢を言う場面があり、



なぜか、



「将来、通訳になって、ブラッドピッドと木村拓哉の間に立ちたいです!」

って堂々宣言したな・・・・。




あの頃は、まだ留学するなんて1ミリも考えていなかったけど、


あの夢実現の日も遠くないのかな?!?!?!?!?!?!笑




ペタしてね