【 デガちゃんの 「フーチャー」 する 】
〓先週でしたか、日本テレビで、ナインティナインが司会となって、今はやりの
「雑学」+「脳トレーニング」
みたいなクイズ番組をやっていました。あまり、成功しているとは言えない構成でしたが……
〓オカシかったのがですね、出川のテッチャンが、
「フーチャーする」
というコトバを使ったら、岡村隆史さんが、盟友ですねえ、すかさずヒロッてあげていた。
「はい、それを言うなら “フューチャー” ですよ、出川さん」
〓毎度、話題にしますが、TVに出てくるタレントさんたちは、ワリと “インテリ系” に分類されるヒトたちまで、ことごとく、
「フューチャーする」
って言いますね。バラエティばっかり見ているアタクシの知る範囲でさえ、
100%まちがえてる
という状況です。フシギですね。
――――――――――――――――――――――――――――――
feature 「フィーチャーする」 = “看板役” に取り立てる
future 「フューチャー」 = “未来” ※動詞としての用法はない
――――――――――――――――――――――――――――――
〓これだけ間違えるからには、何か理由があるんですね。おそらく、発音しやすい・しにくい、という音の問題でしょう。ごく同じような例に、
シュミレーション/シミュレーション
があります。どちらも、本来、日本語にない音で、漢語でも現れる率が低い音がかかわっていますね。
【 「唾液」 が発射できるようになったハナシ 】
〓アタクシ、40を過ぎてから、
“唾液を発射する”
というワザを獲得しました。
〓欠伸 (あくび) をしますね。アッシのバヤイは、どういうワケだか、舌を後ろに丸めるクセがあります。音声学的に言うなら、“反り舌” ですね。するとね、
舌下のどこかから “唾液” がピュピュッと飛ぶ
のですよ。こういうヒト、いますかねえ。初めは、欠伸 (あくび) のあまり “ヨダレ” を垂らしたんだと思い、自分でヒキましたが、どうもそうではないらしい。ケッコウな勢いで飛ぶんですよ。
〓あのね、テレビとか映画で、毒蛇が、カメラに向かって毒を吐きかけるのを見たことがないかしらん。あの感じで飛ぶのですよ。普通の “唾液” とちがって、ものすごく透明でキレイな液体です。
〓英語で、“唾液” を spit 「スピット」 って言いますが、印欧祖語の
*spyeu-, *speu- [ スピェウ~、スペウ~ ]
という語基にさかのぼります。おそらく、「擬音語」 でしょう。日本語の 「ツバ」 というのは、「ツバキ」 の “キ” を略した語形で、16世紀末から使用例があります。『日葡辞書』 では “女性語” とされており、
「ツバ」 のほうが 「ツバキ」 より婉曲なコトバ
と感じられていたのでしょう。現代人にはとうていわからない感覚ですが。
〓「ツバキ」 のほうは、720年、『日本書紀』 から用例があります。ただし、
「つはき」 tupaki [ トゥパキ ]
という語形です。これでわかるように、
「ツ吐く」 という動詞の連用形が名詞化したもの
なんですね。つまり、
“ツ” を吐くこと
という名詞です。じゃあ、「ツ」 ってナンでしょう。おそらく、
“ツ” = 「唾液」
だったんでしょう。「だったんでしょう」 というのは、『日本書紀』 の時代には、すでに、“ツ” のみで使用されることがなくなっていたからです。日本語というのは、さかのぼると、「一音節の単語」 がとても多いんですね。
〓「唾液」 を指す “ツ” が 「化石化」 して残っている例があります。
固唾を飲む (かたずをのむ)
〓つまり、「口の中に溜まった “ツ” を “カタマリ” で飲み込む」 ということを言っているんでしょう。古くは、連濁を起こさずに “かたつ” となります。
〓日本語の “ツ” は、もともと tu 「トゥ」 という音であり、これも、おそらくは、擬音語でしょう。
〓英語には、「吐く」 という意味で spew 「スピュー」 という動詞がありますが、印欧祖語の音とほとんど同じなのが面白いですね。
〓 *sp(y)eu- という語基から、*speut- という動詞がつくられたようです。これが、
spit 「ツバを吐く」→「ツバ」 英語
spucken [ シュ ' プックン ] 「ツバを吐く」 ドイツ語
sputo [ ス ' プートー ] 「ツバを吐く」 ラテン語
→ sputum [ ス ' プートゥム ] 「ツバ」
sputare [ スプ ' ターレ ] イタリア語
плевать pljevat' [ プりぇ ' ヴァーチ ] ロシア語
〓ドイツ語は、t が k に入れ替わったものでしょうか。ロシア語は、語頭の s- が落ちると同時に、п と “軟母音” の接触を嫌って -л- が挿入されたのでしょう。
люб- + -ю → люблю
と同じ現象ですね。
〓医学用語では、語源の不明な、ラテン語の saliva [ サ ' りーワ ] が採用されたので、sputum は日陰に隠れてしまいました。
〓ついでですが、「あくび」 を“欠伸” と書くのはナゼだかわかりますか? 理由なんか無いんです。中国語ですから。
――――――――――――――――――――――――――――――
【 欠 】 大きな口をあけてアクビをする人を横から見た図
――――――――――――――――――――――――――――――
〓つまり、「欠」 は “あくび” の意です。音読みは 「ケン」 です。
「ケツ」 じゃない?
〓もともと、正字体で
「缺」 “ケツ=欠けるの義”
という文字があり、この文字の異体字
「缼」
のツクリを取って、「欠」 と略していたために、「欠」 “ケン・あくび” という字が、「欠」 “ケツ・かける” という字に乗っ取られてしまったんですね。かろうじて、
「欠伸」
に本来の語義が残るわけです。なので、「欠伸」 は漢語として音読みするなら、「ケッシン」 ではなく、「ケンシン」 なんです。
――――――――――――――――――――
【 伸 】 伸びをすること
――――――――――――――――――――
〓つまり、「欠伸」 “ケンシン” というのは、ただ、口をあけてア~ア~ではなく、伸びもするわけです。中国語には、
欠伸 qiànshēn [ チエンしぇン ] 12,353件
伸欠 shēnqiàn [ しぇンチエン ] 1,190件
※いずれも “中国雅虎” による。
のどちらも存在します。現代語としては、あまり、使わないようですね。
〓ところでね、「大山のぶ代」 さんの名前を漢字でどう書くかご存じでしょうか。
羨代
です。「羨望」 (せんぼう) の “セン” です。「うらやむ」 と訓じます。
〓本来の音は “セン” ですが、本義とは別に、「延」 と通じて使われる場合があり、“エン” と読みます。つまり、
羨びる 「のびる」 = 「延びる」
というワケで、「延代」 あるいは 「伸代」 と同等の名前と言えます。
〓「羨」 という字は、
「羊」 + 「欠」 + 「 ミ 」
で成り立っています。
「羊」 羊を見て、
「欠」 大きな口をあけ、
「 ミ 」 よだれを垂らしている
という字です。中国人も、古代には、牧羊民族だったんでしょうか。「羊の肉」 がごちそうだった。
〓ですから、「二と欠」 から成る “次” とちがって、“羨” という字は点が3つなのですね。
「 とヨダレが垂れている描写」
です。