何気にYahoo!ニュースを見ていたら、こんな記事を発見。
立ち食いの「富士そば」 外国人観光客に大人気?の秘密
立ち食いそばチェーンの「名代 富士そば」が外国人観光客に人気という。
立ち食いそばというと、手間のかからない茹で麺や蒸し麺を使うが、「富士そば」のそばは「生そばを茹でたて」、つゆは焼津のかつお節と日高昆布で毎日各店がだしをとって提供している。そば・うどんのほか、かつ丼やセットメニューもある。
そんな「富士そば」を、多くの外国人観光客が食べに訪れる。
人気の秘密は、外国人向けのガイドブックに、日本で有名な「そば店」として紹介されていることによる。また、店内の装飾が竹などで彩られていて日本的なことや、「富士山」の「富士」ということで外国人にわかりやすいこと、さらに外国人観光客がよく行く渋谷や新宿、秋葉原の駅近くに店舗を構えていることがある。
渋谷、新宿、秋葉原の富士そばのvending machineは中国語や韓国語になってるのかなぁ、メニューも変わり種があるのかしらなどと思いを巡らせてみる。
ところで私がひっかかったのは「外国人向けのガイドブック」という言葉。
そういえば、外国人向けのガイドブックって見たことないかも。
どんな店が載ってるんだろう。
たまに六本木あたりの外人向けフリーペーパーを手にすると、日本人だけどそんな店行かないしって店が連なってたりしてますが。
暇つぶしに英語サイトで検索をかけてみると・・・
あ、我らが日暮里の代表選手麺や葵が出てる!!!
Menyaaoi (麺や葵)
In the Kanto region of Japan, “eating” a bowl of soup means literally that – eating the noodles, meat, and vegetables, with very little sipping of broth. The practice is so prevalent that it seems doing otherwise is tantamout to a social taboo. Powerful stuff, indeed, but not immune to the broth made by Menyaaoi. To prepare this culinary work of unfathomable richness, Menyaaoi begins by boiling pork bones, pork rib meat, pig feet, and chicken bones for over 10 hours. They then add other ingredients, including bonito, mackeral, niboshi, and konbu to fulfill a recipe that took over seven years to develop. Having taken such pains to perfect its broth, Menyaaoi by no mean perfect its broth, Menyaaoi by no means dropped the ball with the noodles. Made from scratch, these ramen noodles are as fat as udon, with the chewiness to match. And Menyaaoi didn’t stop there. The char siu pork they put in their soup is so tender it melts in your mouth. One could easily imagine decadence of simple endless rounds of this roasted pork with steaming bowls of rice. Having put so much effort into perfecting these three elements, Menyaaoi offers a menu consisting of different combinations and variations on a theme. For instance, you can have tsukemen with broth on the side, a traditional ramen-style combination of noodles and broth, or the noodles, condiments, and sauce served separately. On my visit to Menyaaoi, I ordered the 780-yen tsukemen. Being of, and living in, the Kanto region, I customarily avoid anything more than minimal sips of broth when I have ramen, but, on this day, I happily slurped up every last drop of that wonderful broth, with nary a thought of committing a social faux pas. And the immediate offer of additional broth let me know none had been. There are two additional points to note about Menyaaoi. The first is that its no-smoking policy means no cigarette smoke will spoil your enjoyment of its food. The second is that its limited seating and popularity practically guarantee lines out the door at lunchtime. Come after around 1:00 PM for a more leisurely experience.
豚骨だけじゃなくて鶏ガラも入ってたんだと英文を読んで初めて知った私。てへっ。
でもなーんで、麺や葵が出てるんだろう。
確かに日暮里で日本風の美味しいラーメンって言ったらここがあがるけど。
それにしても、渋谷、新宿などの繁華街付近ではなく、日暮里が紹介されてるのは不思議。
スカイライナーの乗り換えがてらに下車する外国人の方狙いでしょうか?
立ち食いの「富士そば」 外国人観光客に大人気?の秘密
立ち食いそばチェーンの「名代 富士そば」が外国人観光客に人気という。
立ち食いそばというと、手間のかからない茹で麺や蒸し麺を使うが、「富士そば」のそばは「生そばを茹でたて」、つゆは焼津のかつお節と日高昆布で毎日各店がだしをとって提供している。そば・うどんのほか、かつ丼やセットメニューもある。
そんな「富士そば」を、多くの外国人観光客が食べに訪れる。
人気の秘密は、外国人向けのガイドブックに、日本で有名な「そば店」として紹介されていることによる。また、店内の装飾が竹などで彩られていて日本的なことや、「富士山」の「富士」ということで外国人にわかりやすいこと、さらに外国人観光客がよく行く渋谷や新宿、秋葉原の駅近くに店舗を構えていることがある。
渋谷、新宿、秋葉原の富士そばのvending machineは中国語や韓国語になってるのかなぁ、メニューも変わり種があるのかしらなどと思いを巡らせてみる。
ところで私がひっかかったのは「外国人向けのガイドブック」という言葉。
そういえば、外国人向けのガイドブックって見たことないかも。
どんな店が載ってるんだろう。
たまに六本木あたりの外人向けフリーペーパーを手にすると、日本人だけどそんな店行かないしって店が連なってたりしてますが。
暇つぶしに英語サイトで検索をかけてみると・・・
あ、我らが日暮里の代表選手麺や葵が出てる!!!
Menyaaoi (麺や葵)
In the Kanto region of Japan, “eating” a bowl of soup means literally that – eating the noodles, meat, and vegetables, with very little sipping of broth. The practice is so prevalent that it seems doing otherwise is tantamout to a social taboo. Powerful stuff, indeed, but not immune to the broth made by Menyaaoi. To prepare this culinary work of unfathomable richness, Menyaaoi begins by boiling pork bones, pork rib meat, pig feet, and chicken bones for over 10 hours. They then add other ingredients, including bonito, mackeral, niboshi, and konbu to fulfill a recipe that took over seven years to develop. Having taken such pains to perfect its broth, Menyaaoi by no mean perfect its broth, Menyaaoi by no means dropped the ball with the noodles. Made from scratch, these ramen noodles are as fat as udon, with the chewiness to match. And Menyaaoi didn’t stop there. The char siu pork they put in their soup is so tender it melts in your mouth. One could easily imagine decadence of simple endless rounds of this roasted pork with steaming bowls of rice. Having put so much effort into perfecting these three elements, Menyaaoi offers a menu consisting of different combinations and variations on a theme. For instance, you can have tsukemen with broth on the side, a traditional ramen-style combination of noodles and broth, or the noodles, condiments, and sauce served separately. On my visit to Menyaaoi, I ordered the 780-yen tsukemen. Being of, and living in, the Kanto region, I customarily avoid anything more than minimal sips of broth when I have ramen, but, on this day, I happily slurped up every last drop of that wonderful broth, with nary a thought of committing a social faux pas. And the immediate offer of additional broth let me know none had been. There are two additional points to note about Menyaaoi. The first is that its no-smoking policy means no cigarette smoke will spoil your enjoyment of its food. The second is that its limited seating and popularity practically guarantee lines out the door at lunchtime. Come after around 1:00 PM for a more leisurely experience.
豚骨だけじゃなくて鶏ガラも入ってたんだと英文を読んで初めて知った私。てへっ。
でもなーんで、麺や葵が出てるんだろう。
確かに日暮里で日本風の美味しいラーメンって言ったらここがあがるけど。
それにしても、渋谷、新宿などの繁華街付近ではなく、日暮里が紹介されてるのは不思議。
スカイライナーの乗り換えがてらに下車する外国人の方狙いでしょうか?