テレビドラマで pick up した表現
場面はビーチ お父さんが娘に言います。
Plant your feet in the sand and stand still.
砂に足を埋めて立ってごらん と言っているわけですが
足を埋めるという表現として plant を使っていました。
なるほど(^O^)/
テレビドラマで pick up した表現
場面はビーチ お父さんが娘に言います。
Plant your feet in the sand and stand still.
砂に足を埋めて立ってごらん と言っているわけですが
足を埋めるという表現として plant を使っていました。
なるほど(^O^)/
load は積むとか、積荷とか、積載などを意味しますが
be rich, wealthy といった意味もあります。
例)He is really loaded, so he can afford to make a big house payments.
gauntlet は中世の騎士が身に着けていた鎧の小手の部分で
挑戦の印に小手をなげたことかが由来で
このイディオムは挑戦する、戦いを挑むという意味!
Shefという映画で使われていたのでとりあげてみました。
You know what.
I threw down the gauntlet.