プレイスメントテストには、スペイン語話者を意識したと思われる設問がいくつかありました。

個人的な理解であり深く研究したわけではありません(このブログの今後の内容はすべてそう)が、スペイン語は法則の明確な言語です。ラテン系言語がすべてそうなのかもしれません。


法則:名詞を並べる場合は必ず(と思う)"de =英語のofに当たる"を使う。

PTに出ていた例

キッチンテーブル=kitchen table, or table of kitchen ?

映画監督=movie director, or director of movies ?

(選択肢は4つだったけど他のは忘れた。)

このような場合スペイン語では

mesa de cocina、director/ra de películas

と言う。従って誤用が多くなるのでテストに出ている、というわけなのでしょう。

(日本語のテストでも、韓国語話者を意識した設問を作りますよね。同じだなあ。)


形容詞を使う場合でも、スペイン語は名詞が先。

私が思うに、それが何者であるかをまず最初に述べるのではないかと。

例:未確認飛行物体=unidentified flying object(UFO)=objeto volador no identificado(OVNI)

真夏の夜の夢=midsummer night dream=sueño de noche de mediante de verano


スペイン語ってなんて大変なんでしょう😆


english-español-nihongo
UCSDの不思議な風景ー傾いた家