しゅうう。
擬音ではありません。
変換してみましょう。
秋雨。
しゅんう。一発変換で春雨。
……か、かう? 変換出来ないな。強いて言うなら梅雨か?
秋雨。
凍雨。おお、凍ったw
かように見れば日本語のなんと美しいことか。
ただこういう「かっちょええ単語」を小説で使うのって実は難しいんですよね。
「佐々木は冬の冷たい雨に打たれながら、人混みをすりぬけた」
↓
「佐々木は、凍雨に貫かれながら人混みをすりぬけた」
凍雨、なんて言葉に引きずられて「貫かれて」なんて単語が飛び出すからです。
この即興文面の場合、どうあがいたって「凍雨」がキーワードだからそれを上手に(?)修飾しようとすると、なんか必然的に「かっちょいい雰囲気」ワードを使わざるを得ないというか。
ほら、絵本にいきなり難しい言葉が出てきたら戸惑うでしょう?
「金太郎はクマとおすもうを取りました。金太郎はスウェーバックでクマの一撃をかわします」
ほら、スウェーバックに引きずられて「一撃」とか出てくる。
たぶん何を言ってるか分からない方もいらっしゃるでしょうから、一言でまとめると
文才が無い。