去年転職して新しくパートタイムで仕事をしているんだけど、仕事場にスペイン語も話せる人が多くいるのがアメリカの都市部あるある。![ニコニコ](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char4/590.png)
![ニコニコ](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char4/590.png)
マネージメントの人がそのひとりで、彼の名前は
Jamieという。
これが英語読みだと「ジェイミー」で、男女どちらでもある名前。
でも彼はヒスパニック、名前の読み方は「ジェイミー」ではなく「ハイメー」で通している。
スペイン語などラテン語ベースの言語は、読み方が英語と違うことも多い。
まあスペイン語じゃなくても英語でも、読みにくいものはあるよね。
韓国語や中国語の英語表記でも読めないものもたくさんあるし。
「ハイメー」みたいに英語とスペルが同じでも読み方が違うのはほかには「ジョージ」が思い浮かぶ。
「ジョージ」は「ホルヘ」になる。
前にニューヨーク・ヤンキースの選手で「ジョージ」のスペルで「ホルヘ・ポサダ」という人がいたっけ。
人名は特に間違えたくないから本人に聞いたり調べたりする。
「ハイメー」も何度も「ジェイミー」って呼ばれてるんだろうなあ。
わたしも最初は名札を見て「ジェイミー」だと思ってたし。
でも他の人が「ハイメー」と呼んでるのを聞いて「ん?ん?」と気がついたんだよね。
話しかける前でよかったよ。![にっこり](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char4/614.png)
![にっこり](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char4/614.png)
❄︎