『Soldier Of Love』

ビートルズのBBCライブのCDに収録されているラブソング。

ビートルズのオリジナルじゃなさそうだけど、誰の曲かは知らない。

これは、歌詞の比喩表現がとっても上手い英詩。初めて聴いた時に感心したもん。

学校で英語の授業が嫌いだった人は、こんな歌で勉強すると少しは楽しいはず。

ちなみにオイラは中学校1年生の学年末テストで14点を取った(爆笑)。

まず、タイトルは 『兵隊 of 愛』 ってことは 『愛の戦士』 ってところか?

このソルジャーがらみの歌詞と、普通の恋愛ソングの歌詞が絡み合う。

あ、でもオイラが勝手に解釈して訳すので間違いはあるかも。

これね、二通りの意味がある(と思う)。

①の方は直訳に近い。 ②の方は超超意訳だけど、本当に言いたい歌詞の内容だと思う。

キーワードは 『Arms』 。腕と武器。



Lay down your arms and surrender to me. 
①武器を捨てて、降伏しなさい
②拒むのはやめて、仲良くしよう

Lay down your arms and love me peacefully, yeah.
①武器を捨てて、平和的に私を愛しなさい
②拒むのはやめて、暖かい目で好きになって下さい
 
Use your arms for loving me, baby that's the way it's got to be. 
①②あなたの腕は、私を愛すために使って… Baby, それが一番いいんだ

Oh there ain't no reason for you to declare war on the one who loves you so.
①②あなたが愛している相手に宣戦布告をする理由なんて無いよ

So forget the other boys, 'cos my love is real, come off your battlefield. 
①②他の男のことなんて忘れてくれ、だって私の愛は本物、 戦場から出ておいで

Lay down your arms and love me peacefully. 
①武器を捨てて、平和的に私を愛しなさい
②拒むのはやめて、暖かく好きになって下さい

Lay down your arms and love me tenderly, yeah. 
①武器を捨てて、やさしくに私を愛しなさい
②拒むのはやめて、やさしく好きになって下さい

Use your arms for hold me tight, Baby I don't want to fight no more.
①②あなたの腕で抱きしめて…ケンカ(戦争)はもうしたくない

The weapons you're using are hurting me bad, and someday you're gonna see, 
①②あなたの武器は私を酷く傷付けている、そのうちに分かるでしょう

'cos my love for you baby, is the truest you've ever had. 
①②だって、あなたへの愛は、あなたにとって一番誠実なもの

A soldier of love is hard to be. 
①②愛の戦士になるのは、とても辛いもんなんだ


Lay down your arms, and love me peacefully. (後はほぼ一緒) 
Lay down your arms and surrender to me, yeah. 
Use your arms for squeezing, 〒△※×▼◎~Ф (←何言ってるか聴き取れん) 

(squeezing)は、ぎゅぅっと抱きしめること。
  野球のスクイズやケチャップを搾り出す時にも使う単語。

Soldier of love, baby lay down your arms, soldier of love, baby lay down your arms. 

しっかし、日本語にすると台無しやなぁ…。

英語のままだと、だーい好きな歌だ。