京都と奈良で観光通訳ガイドをしています。

日常の暮らしの中で気づいたことを書いております。気軽に

お読みいただければ、幸いです。

 

全国通訳案内士資格試験では、一次と二次試験で英語力が試

されます。英検1級またはTOEIC900点ならば一次試験は免除

されます。二次試験では日英の逐語訳と英語プレゼンは必須

です。

 

しかし、通訳ガイドの英語力は英検やTOEICに求められてい

るモノと少し違うのでは?と感じています。

 

例えば、FIT(Foreign Independent Tour/Traveler)という個

人の友人、夫婦、家族の少人数のお客様をガイドする場合、

バランスの良い双方向の会話が強く求められます。

 

私が新人ガイドの頃、お客様10%:ガイド90%の発言率でひ

たすら私がおしゃべりしていました。今では、お客様60%:

ガイド40%の発言率でお客様にご質問してお客様に多く発言

していただくように努めています。

 

ただし、お客様の中にはガイドがどんどんおしゃべりして自

分は聞く方が快いという方もおります。その場合、お客様

10%:ガイド90%の発言率が望ましいかもしれません。

 

観光地の現場ではこのお客様10%:ガイド90%の発言率のシ

ーンが多く見られます。お客様は高いガイド料金を支払って

いるので、ガイドがそれに相当する情報を提供しなければな

らない責任感から大きな声でどんどん発言しています。日本

人のガイドに多く見られるスタイルです。

 

私見ですが、このスタイルはガイドがお客様に一方的に情報

を押し売りしているような感じがして好きにはなれません。

お客様の知りたい情報を広く深く伝えるスタイルの方が好き

です。

 

そのために、私はお客様にご質問しながらお客様が興味があ

り、知りたい事を探りながら会話しています。お客様60%:

ガイド40%の発言率のバランスはその結果です。そのため

に、お客様の興味や関心を知るために上手に質問できる英語

力を鍛えています。ラジオ英会話や英語教材で上手な質問を

している会話文に注視しています。

 

長文をお読みいただき、ありがとうございました。