Que sera sera
「なるようになるさ」
日本語ではこのように訳されるようですが…。
取り方によって解釈が微妙ですが、ユーチューブにあったコメントから以下のような考え方をするととても分かりやすいかと思います。
>日本語訳にすると、なんだか人任せの人生のように聞こえますが、忘れてはいけません。英語のwillには、意志があります。
今、将来どうなるかを思い悩んでも意味がありませんが、自分が意志を持てば、なりたい自分になれるという、前向きな歌だと思います。
自分自身、若いころはもう、、考え過ぎて考え過ぎて、胃に穴があくほど思い煩いました。
本当に胃に穴があいて破裂入院した5年前を境に「Que sera sera」的な人生を歩み始めました…。
けっして「どうせ俺なんかさ」みたいな投げやりな「なるようになるさ」ではなく、
楽天的に生きたほうが体に無理がないなと知ったのです。
「なりたい自分」「作りたい自分」にそういう目標を持って頑張って行動して、、
いっぱい人に会って嫌な思いも経験して…、そして最後は「なるようになるさ!」と運を天に任せてしまう…、そんなニュアンスな感じです


日々忙しさにかまけ、日記もなかなか書けない中、
ふとどこかに「ねばならない」「must」「have to」が顔を出してきてしまっているようなので、
「おっと、いけない!」とケセラセラを呼び戻しました(^_-)☆