正しくは使われない和製英語 | Next Stepのブログ

Next Stepのブログ

トロントのお店やお役立ち情報を掲載

Next Stepのゆきです。

留学をした際に、

あれ、日本ではこういうふう意味で使うけど実際は違う意味なんだ。

なんてことありませんか?

いわゆるジャパニーズイングリッシュです。

今回は和製英語と本場の英語の意味の違う単語をちょこっと紹介します。

”ノートパソコン”

日本では持ち運びできるパソコンをノートパソコンと呼びますが、

正しくは"laptop"

学校などで使うパソコンは"desktop"

海外の電家製品屋でノートパソコンと言っても伝わらないので気をつけて下さいね。

"ショートパンツ"

最近は日本でもズボンのことをパンツと呼ぶようになってきましたが、

その流れで女性が良く履いている短いパンツをショートパンツと呼びがちですが正しくは違います。

正しくは"shorts"

日本ではショーツといえば下着のイメージですが、そんなことはありません。

"パーカー"

日本ではフードのついているトレーナーをパーカーと言いますが、

正しくは"hoodie"

英語ではフードがついている物をパーカーに限らずhoodieと言います。

他にもいろいろな単語があるので探してみましょう♬