平昌で13,500個も多く届いた卵のはなし | ウルトラマリン:大人のためのやり直し英語

ウルトラマリン:大人のためのやり直し英語

好奇心旺盛な大人のためのマンツーマン英語教室【SLOW ENGLISH】のブログです。

Hi there!

なんかすごいニュースを見つけました。

オリンピックのために
平昌に滞在している
ノルウェーチームのシェフが
がピンチに!

{2595ED7E-FC87-42AC-8CDA-D6BB6E97EDF9}


ニュースの見出しはこうでした。


Norwegian Chef Uses

 Google Translate 

to Place Order 

at the Olympics, 

Accidentally Gets 

13,500 Extra Eggs


オリンピックに来ている

ノルウェー人のシェフが

グーグル翻訳を使って

卵を注文したら

思いがけず

13,500も余分に届いた。


ニュースの見出しなので

全部現在形になっています。


注文する Place an order

オリンピックは複数形ね Olympics

思いがけず accidentally 

アクシデント、事故ですね

そして 余分にはextra 

エキストラ。

覚えておくと便利


注文した品が届くって

一瞬、どう言ったらいいか迷うけど

Recieve? Deliver?

ここはGetでオーケー。


The chefs got 13,500 extra eggs!



必要だったのは1,500個だった

のだけれど、間違って

15,000個注文しちゃったそう。


平昌の卵屋さんに注文するとき

グーグル翻訳を使ったら

間違って翻訳されたのだそう。


韓国の数字のルールは複雑で、

まだ機械翻訳では

うまく訳せなかったようです。


どんどん進化するグーグル翻訳

一番の問題は

使う側が間違いを

見つけられないことだとか。


そもそも間違いが見つけられる

くらいの語学力があれば

グーグル翻訳は

使わないかもね…悩ましい。


ところで

私もはるか昔に

アメリカの弁護士に顧問料50万円を

支払ったつもりが

500万円送金して

しまったことがあります。


グーグル翻訳は使っていません。


先方の経理部が

慌てて電話してくるまで

全く気付かないという

呑気ぶりでした 汗。


そうそう、

余分な卵は返品することが

できたそうです。


ホっとしましたね。


数字の間違いには気をつけなくちゃ。



Have a wonderful day!





==============================

リクエスト、レッスン等のお問い合わせはこちらからどうぞ。メッセージを送る

==============================