ニュースの見出しはこうでした。
Norwegian Chef Uses
Google Translate
to Place Order
at the Olympics,
Accidentally Gets
13,500 Extra Eggs
オリンピックに来ている
ノルウェー人のシェフが
グーグル翻訳を使って
卵を注文したら
思いがけず
13,500も余分に届いた。
ニュースの見出しなので
全部現在形になっています。
注文する Place an order
オリンピックは複数形ね Olympics
思いがけず accidentally
アクシデント、事故ですね
そして 余分にはextra
エキストラ。
覚えておくと便利
注文した品が届くって
一瞬、どう言ったらいいか迷うけど
Recieve? Deliver?
ここはGetでオーケー。
The chefs got 13,500 extra eggs!
必要だったのは1,500個だった
のだけれど、間違って
15,000個注文しちゃったそう。
平昌の卵屋さんに注文するとき
グーグル翻訳を使ったら
間違って翻訳されたのだそう。
韓国の数字のルールは複雑で、
まだ機械翻訳では
うまく訳せなかったようです。
どんどん進化するグーグル翻訳
一番の問題は
使う側が間違いを
見つけられないことだとか。
そもそも間違いが見つけられる
くらいの語学力があれば
グーグル翻訳は
使わないかもね…悩ましい。
ところで
私もはるか昔に
アメリカの弁護士に顧問料50万円を
支払ったつもりが
500万円送金して
しまったことがあります。
グーグル翻訳は使っていません。
先方の経理部が
慌てて電話してくるまで
全く気付かないという
呑気ぶりでした 汗。
そうそう、
余分な卵は返品することが
できたそうです。
ホっとしましたね。
数字の間違いには気をつけなくちゃ。
Have a wonderful day!
==============================
リクエスト、レッスン等のお問い合わせはこちらからどうぞ。メッセージを送る
==============================