高3生と国立大学2次試験の対策を行いました。
富山大学2015年度の過去問大問2に
how highly the works were rated by music experts と
how close the creation of those works came to the composers' deaths
の英文を訳す問題がありました。
「音楽の専門家たちにどれほど高く作品が評価されたか」
「それらの作品が作られた時期が、作曲家たちの死にどれほど近かったか」
という意味ですが、
howをどのようにと訳す時と、上記の文章のようにどれほど、どれだけと
訳す時の区別が分からないと質問がありました。
I want to know how you got this information.
私はあなたがどのようにしてこの情報を手に入れたのか知りたい。
この場合のhowはどのようにと訳します。
富山大学の問題の英文は
how の後ろにhighly, closeと副詞が続いています。
The works were highly rated by music experts.
その作品は音楽の専門家たちに高く評価された。
どれだけ高くなのかと聞く疑問文は
how highly......となりますし、
The creation of those works came close to the composers' deaths.
それらの作品が作曲家たちの死に近い時期だった。
どれだけ近い時期なのかと聞く疑問文は
how close......となります。
副詞だけでなく形容詞が続く場合も同じです。
I found how important this method was.
私はこの手法がどれほど(いかに)大切かわかった。
また大阪大学の2008年度の過去問の英文和訳では
.......,he learned how pets have positive psychological and social effects on people,
とありました。
ペットが人間に対して、どれほど心理的社会的に良い影響を与えるかを知った。
これは富山大学過去問の2つの例とは異なりますが、
形容詞のpositiveがあるため、
どのようにという方法ではなく、どれほど良いかという程度を
表すようになります。
英文和訳では、適切な日本語にするために注意をする
必要がありますね。