宝石緑今日のキラキラさん宝石緑の紹介です。

私の友人 Viola Chan さんです。


何度も安否の電話をくれた 心やさしい友人です。

思いやり溢れる女性と知ってはいたけど・・・


いつものように、フェイスブックをチェック目していたら、彼女のメッセージが載っていました。

Violaさんは、中国語(普通語)・英語・日本語・当然母国語の広東語も。

忘れてた、フランス語もだ。

と、多言語を操る、才女です。



他国の為に、条件をいとわず手を挙げる行動力!!

日本人として”多謝 陳小姐”と言わせて!

あと、甥っ子君もたいへんとは思うけどがんばって下さい。


本当に頭が下がる行動です。


Namiも負けてられませんわ~音譜


NewMINT *Nami* のキラキラ推進ブログ


時には物事は人間の管理下にされていません。私は日本の大災難に役立つ自分の能力に貢献する多くのを願っています。今私は何もできないて、見ている事だけ。

ボランティアの通訳者として参加する機会があったので、最終的にすべては無駄ではなくなっていた。この月曜日の朝に友人は教えてくれてあるボランティア機関が通訳や翻訳者を募集されています。何も言わずに、すぐにボランティアの任命を受け入れました。我々は今週の土曜日に出発する予定 、何とかそれは現在放射線のせいて中止されています。

日本すべての医学生はボランティアに求められて、被害者を救助するように頼まれています。私の甥が滞在して、助けも構わないと思っています。彼は母に尋ねて避難することが可能ならば 弟と先に行ってもらいたい。 いい...子だね!きみを誇りに思っています!


Sometimes things are out of our control. I hope very much to contribute my ability to help in Japan catastrophe. Now I cannot do anything but just watching how things develop.

Actually there was an opportunity to participate as volunteer interpreter in Japan catastrophe. A friend called this Monday morning telling me that voluntary agencies are much-needing interpreters and translators. Without saying anything, I immediately agreed to accept the appointment to be volunteer there. We would leave this Saturday, somehow it has now been canceled due to radiation.

Japanese officials has announced to urge all medical students participate in volunteer rescue the victims. My nephew has responded, and asked his mother (my sister) to evacuate with his younger brother first if possible. He himself would remain to join the service. Good boy! I am proud of you !


有時候真的是人在江湖身不由己,很想很想可以到日本 ,出一點綿力 , 都顯得有心無力!

本來有機會參與,結果還是去不成;星期一早上接到友人來電,告訴我有自願機構急需翻譯,二話不說馬上請纓參加,原本這個星期六起程出發,現在已因輻射問題給取消了!

日本呼籲全國所有醫科學生參與義工拯救災民 ,大姨甥義不容辭地響應,還囑咐自己媽媽在可能情況下先帶同弟弟撤離, 小伙子留下服務,好孩子! 姨媽為你自豪!


ペタしてね 読者登録してね