タイトルで、そう書こうと思ったら、Yまでしか入らなかった(ノ_・。)
48文字までなのね。
ブログネタ:12月忙しくしてる? 参加中先週忘年会@カラオケボックス。
遊んでおいて、24日レポートの締め切り、25日がコラムの締め切り、27日にもレポートの締め切り。
With all Good Wishes for Christmas and the New Year.
↑これは、添付文書として提出したレポートの、メイル本文の最後に加え書いた文。
さて、先日のカラオケボックスでの出来事など。
恋ブロの雑談掲示板に、8月に書き込んでいた。
依頼されたサイトのCSS記述中。害的外野音を消去するために、ヘッドホン装着中。その曲は、『君には別れ 僕には待つということ』。
流れるはジェジュンの美声。
忘年会あたりには、ハングルで歌えそう。
曲自体は難しいけど、韓国語はやさしい歌だわ。
マジでカラオケで歌おうと思ったら、日本語で曲名を入れても出てこない。
歌手名をジェジュンと入れても出てこない。
じゃということで、本で探すことにした。
同じように日本語曲名とカタカナ歌手名で見つからず。
次に、韓国語で検索することにした。
歌手名ジェジュン。
재중でも김재중(金在中←日本的にはありがたい名前)でもJEJUNGでも、該当曲がない。
あら、どうしましょ。
曲名の韓国語タイトルは知らない。
英語も日本語と同じようなタイトルだから、韓国語なら너(ノ=君、you)から始まるんだろうなと思いながら探した。
あった。
それが↓これ。
너에겐 이별 나에겐 기다림(ノエゲン イビョル ナエゲン キダリム)
歌手名は、영웅재중(ヨンウン・ジェジュン 英雄在中)だった。
歌った。
……70点そこそこだったけど。
参考までに、華香-hanako-は韓国語どころか、ハングルの読みも一部しかできない。
ハングルに片仮名ルビとはいえ、ミミコピで歌ってしまうって、どうよ。
このブログ記事のハングルは、片仮名読みでググって出てきたハングルをコピペしている。
よろしければ⇒恋ブロランキング