「XX社、株主総会の議決権行使結果を発表。
本日開催されました当社の株主総会において10人の取締役が選任されました。
また会社が提案した3件の議案は全て承認可決されました。
取締役選任にかかわる賛成票の割合は98%以上でした。詳細を下記のとおり
ご報告申し上げます。」
<解説>
■ 主語の選択:
「取締役選任にかかわる賛成票の割合は98%以上でした」に対応する英文
の主語を何にするかがまず問題になります。
主語の候補としては、「割合」、「株主」「取締役候補者」などが考えられます。
これらのうちどれを主語にすると英文がつくりやすいかという判断になります。
「割合」を主語にするとシンプルな英語で表現する見通しが立ちません。
「株主」を主語にすると「少なくとも98%の株主が、各取締役候補者に賛成票
を投じました」というセンテンスを英語にすることになります。
「取締役候補者」を主語にすると、「取締役候補者(複数)は98%以上の賛成票
で選ばれました」となります。
一番最後の「取締役候補者」を主語にすると一番処理しやすいように思われますので、
その前提で以下の解説を進めます。
■ 取締役候補者:
nominees to the board, director nominees, board of director
nominees, board nomineesなどが考えられます。
■ 選ばれる:elected
■ ~%以上:
日本語の「以上」に対応する単語は英語にないため「~%またはそれより
多い」という表現を使う必要があります。従って~% or moreとなります。
■ ~%の賛成票:shares in favor of~%
■ 詳細を下記のとおりご報告申し上げます:
日本語の丁寧さに振り回されずに、「結果は以下のとおりでした」
=the results were as followsで済ませることができます。
以上から「取締役選任にかかわる賛成票の割合は98%以上でした。
詳細を下記のとおりご報告申し上げます。」は以下の英語で表現することができます:
Nominees to the Board were elected with shares in favor of 98 percent or more. The results were as follows.