韓国語能力試験まであと1か月になりました。いや、なってしまいました・・・
実は勉強が全く進まなくて (´_`。)
リダ関係でかなり韓国語に触れてはいるものの、試験勉強としてはどうなんだか??
ちょっと煮詰まってる・・・のかなぁ。・゚゚・(≧д≦)・゚゚・。
たぶん語学を学習された方ならどなたでも経験があると思いますが、
普段の生活の中で、目にした日本語を無意識に頭の中で韓国語に変換してるんですよね~
不思議だけどいつの間にかこうなってた(´・ω・`)
そして「えっ!?これ韓国語でどう言うんだっけ??分かんない!!」
と妙に焦ってみたり(´д`lll)
楽しんでやってるはずの、リダ関係の韓国語の訳ですらスムーズに訳せなくてヘコみます(´_`。)
他は少々無理でも、リダの言ってることだけは的確に訳してみたいのに~。゚(T^T)゚。
「大体、日本語にはない表現が多すぎるんだよ~」
と韓国人の友達にグチってみたら (ちなみに彼女は日本語検定1級取得者)
「確かにスムーズに訳すのは難しいよ。訳した人によって大きく意味が違ってくるのも事実だし。
でも悩みながらでもその都度一生懸命訳していけば、ある日本当にスッと納得いくように訳せてる自分
に気づくよ。
リダの言ってることも、今は思うように日本語には表せないかもしれないけど、日本語にする前に
リダが話してるそのままの”韓国語”で理解できるようになるならそれでいいと思う。
無理に日本語にしようとするよりよっぽどリダが理解できると思うし。
日本語にすることはできなくても、韓国語で理解できればまずはそこでOKじゃない?」
と言ってくれました。 (まぁ、リダの場合は性格上、特に難解なのですが
)
彼女も高校生の頃、日本の某アイドルグループが好きで
分からないながらも同じように、ずっとその人の言ってる言葉を勉強してたって。
楽しいから全然嫌じゃなかったけど、訳せないことに関しては悔しかったらしい(笑)
完璧な日本語を話してる今の彼女からは想像できないんですけどね・・・(´∀`)
あーーーーー。それにしても焦る!!
作文どうしよ・°・(ノД`)・°・
ヒアリングもやばいし・・・ (ノ◇≦。)
いやいやそもそも
今の私に高級に合格できる要素なんかひとつもないやーーーーん!!
あるのはリダへの愛情だけ・・かな? (←ええっ)
”イタキス”で天才入江くんを演じるのも、難解なセリフが多くて覚えるのが大変らしいですね。
しかも得意だという設定のテニスも、プロの人に教わって猛特訓中だそうで・・・
リダ、一緒に”ヨルゴン”ねヽ(*・ω・)人(・ω・*)ノ
ふふ。この”猛勉強”を表す鉢巻スタイルって韓国もなんだ・・・(笑)

