・一念関山(いちねんかんざん)
-Journey to Love- 40話
WOWOW 2024/10/31 20:00〜21:40 2話
毎週木曜日 20:00〜21:40 2話
(放送終了時刻は判明次第修正)
これはどうしようかな、と考えたんだけど、あえての投稿
結構youtubeやrakuten vikiの魔翻訳での中国ドラマの視聴をブログやSNSで拝見するんだけど、魔翻訳って本業の翻訳者さんに対して失礼なんじゃないか、という意見があった
魔翻訳はプロの翻訳の方でない方が実質タダで行っているような形なので微妙な翻訳もあるがけどありがたい存在ではあるが、その事が価格破壊を起こしてしまい、プロの翻訳家さん達の収入等で影響が出てしまうので、迷惑行為になっているのでは、という指摘だった
そういう意見を目にすると、魔翻訳の中国ドラマの視聴、ちょっと躊躇はしちゃうかな
ドラマはそうでもないけど、映画は未だに英語版からの翻訳が多いので、人名を中心にな翻訳も多いそうである
なのでドラマと同じような翻訳に改善して欲しい、という意見も出ている(映画メインの方はそのままでいい、とおう意見もあるかもしれないが)
配給会社が原因らしいけど、本当に中国語の翻訳が出来る方が少なくて、しかも日本に来ているドラマの数が多くなっているので、映画に回せる人員がいない、という可能性もある
中国の書籍の日本語訳が、翻訳出来る方が少ないので、リクエストがあってもなかなか出来ないそうなので、映像作品も翻訳出来る方がそう多くない可能性は充分考えられる
そもそも書籍も最近大ヒットしたのは、「三体」、「魔道祖師」位しかないからな(どちらも50万部位)
現実問題、翻訳出来る方を一朝一夕で誕生は難しいので、映画の翻訳のクオリティ上げるには、日本に来るドラマの数を減らして映画に回すしかないかもな
収入が少ないならその点の改善は必須だし
iQIYIも正規版は日本語訳付きの作品もあるけど、まだ日本語訳はイマイチ、という意見もある
日本語訳の改良と翻訳家さんの待遇改善の為だったら、多少値上げはやむを得ないかな、と思ったりもする
でも日本語訳付きの作品は割と早く日本に来ているので、日本行きが既に決まっている作品は初めから、iQIYIからは配信せずにU−NEXT等でちゃんとした日本語訳で配信した方が手間が省けていいと思うんだけどね
平和と幸せを祈ろう!
▼本日限定!ブログスタンプ